炼得朱颜老不衰,归来三径有余资。
青林蔽日深开第,翠竹生寒密映池。
明月泛觞频度曲,华灯照序未收棋。
白头默坐公毋怪,独爱泉声入夜时。
炼得朱颜老不衰,归来三径有余资。
青林蔽日深开第,翠竹生寒密映池。
明月泛觞频度曲,华灯照序未收棋。
白头默坐公毋怪,独爱泉声入夜时。
修炼得面色红润,年老也不衰败,
归隐后,家园的小径旁还有富足的资财。
青翠的林木遮蔽日光,深宅大院敞开着,
苍翠的竹子生出寒意,浓密地倒映在池水中。
明月下泛着酒杯,频频按曲谱演奏,
华美的灯烛照亮座席,棋局还未收起。
白头默默静坐,请您不要见怪,
唯独喜爱那泉水声,在夜深人静之时。
Refined to a ruddy face that age cannot wither,
Returning home, the winding paths leave ample means.
Green woods shade the sun, a deep mansion opens wide,
Jade bamboos, chill-born, thickly mirror the pond.
Bright moon floats wine cups, frequent tunes are played,
Splendid lamps shine on the chessboard, the game not yet put away.
White-haired, I sit in silence—sir, do not wonder—
Alone, I love the sound of the spring as night falls.
体现了对生命周期超越的认知追求。
描绘友人修炼得道、容颜不老,归隐后生活富足安闲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理