洛浦残芳尽,来寻关塞春。
青林横石阁,翠壁涌金人。
涧草薰衣晚,松风落面新。
愁驱向城骑,还踏九衢尘。
洛浦残芳尽,来寻关塞春。
青林横石阁,翠壁涌金人。
涧草薰衣晚,松风落面新。
愁驱向城骑,还踏九衢尘。
洛水之滨残留的芳华已尽;
我来这关塞之地寻觅春意。
青翠的林木横亘在石阁之前;
苍翠的崖壁上涌现金色佛像。
涧边的野草傍晚熏染着我的衣衫;
松间的清风拂面,带来新的凉意。
愁绪驱使着我骑马返回城中;
再次踏上了繁华街道的尘土。
The last blooms by the Luo River are gone;
I come seeking spring at the frontier pass.
Green woods stretch across the stone pavilion;
Emerald cliffs surge with golden statues.
Streamside grass perfumes my robe at dusk;
Pine wind freshens against my face anew.
Sorrow drives my steed back toward the city;
Again to tread the dust of bustling streets.
地理迁移伴随认同重构,追寻精神归属。
洛水花尽后寻春关塞,暗含时空转换的怅惘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理