欢常以饮合,欢意则非外。
今吾二三子,共此西轩会。
主人吾儒秀,言与二雅配。
酒行倡大论,文字略琐碎。
上言评人物,要当本诸内。
下言讥为学,不以满自概。
唐之众诗人,区别各异派。
一经君子评,敛凿弃秕糒。
予曰吾圣俞,名足通后代。
答我文如韩,尚有六经在。
况吾何所立,闻誉若抱趸。
圣俞善诱掖,斯语不无戒。
意欲令吾曹,事业进以大。
我虽顽无能,闻此亦健快。
呼觞满自引,不畏坐客怪。
归来书短篇,聊以记所佩。
欢常以饮合,欢意则非外。
今吾二三子,共此西轩会。
主人吾儒秀,言与二雅配。
酒行倡大论,文字略琐碎。
上言评人物,要当本诸内。
下言讥为学,不以满自概。
唐之众诗人,区别各异派。
一经君子评,敛凿弃秕糒。
予曰吾圣俞,名足通后代。
答我文如韩,尚有六经在。
况吾何所立,闻誉若抱趸。
圣俞善诱掖,斯语不无戒。
意欲令吾曹,事业进以大。
我虽顽无能,闻此亦健快。
呼觞满自引,不畏坐客怪。
归来书短篇,聊以记所佩。
欢愉常因饮酒而聚合,但欢愉的真意并非来自外物。
如今我们几位,共同聚在这西轩之中。
主人是我们儒门中的俊秀,言谈可与《大雅》《小雅》相配。
酒过数巡,发起宏论,文字暂且不论琐碎细节。
上则评论人物,应当以内在为根本。
下则讥讽为学之道,不应以自满为限。
唐代的众多诗人,区别为各不相同的流派。
一经君子您的评点,便能去芜存菁,弃其糟粕。
我说:“我们的圣俞,名声足以通达后代。”
他回答我:“我的文章如韩愈,尚有六经的精神在。
何况我有什么建树?听到赞誉如同怀抱着毒疮般不安。”
圣俞善于引导扶掖,这话不无告诫之意。
他的意思是希望我们这些人,事业能有所进益、宏大。
我虽然愚钝无能,听了这话也感到振奋畅快。
呼唤酒杯自斟自饮,不怕在座客人觉得奇怪。
归来写下这篇短诗,姑且记录下我所敬佩的。
Joy often meets with drinking, yet joy's core lies not without.
Now we, a few companions, gather in this western bower.
Our host, a scholar bright, his words match the Odes' power.
Wine flows, great themes arise, beyond trivial literary art.
First, judging characters, one must base it on the heart.
Next, mocking pedantic learning, not puffed with self-content.
Tang's many poets, each school distinct, their ways were spent.
Once judged by gentlemen like you, chaff's sifted from the grain.
I said, 'Our Sage Yu's name will through later ages remain.
He answers, 'My prose is like Han Yu's, with Six Classics near.
And what have I achieved? Praise makes me shrink in fear.'
Sage Yu excels at guidance; these words are not without heed.
He means to urge us all to greater work and noble deed.
Though I am dull and lacking skill, hearing this heartens me.
I call for cups and fill my own, unbothered guests might see.
Returning, I write this short piece, to record what I revere.
宴饮之乐源于内在认同,超越了物质层面的简单聚合。
诗写与友人梅尧臣在西轩宴饮的欢愉,强调真正的快乐源于内心的契合,而非外物。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理