屏翳驱云结夜阴,素华飘堕恶氛沈。
色欺曹国麻衣浅,寒入荆王翠被深。
天上明河银作水,海中仙树玉成林。
日高独拥鹴裘卧,谁乞长安取酒金。
屏翳驱云结夜阴,素华飘堕恶氛沈。
色欺曹国麻衣浅,寒入荆王翠被深。
天上明河银作水,海中仙树玉成林。
日高独拥鹴裘卧,谁乞长安取酒金。
云神驱赶着云朵,织就了夜晚的阴沉,
洁白的雪花飘落,沉埋了污浊的气氛。
它的颜色胜过曹国简陋的麻衣,显得格外素淡,
它的寒意侵入楚王华美的翠被,感觉无比深重。
天上的银河仿佛化作了银色的水流,
海中的仙树好像变成了玉石的树林。
太阳高升,我独自裹着白鹇裘躺着,
有谁会在长安乞讨金钱,去换取美酒呢?
The God of Clouds drives the clouds to weave the night's gloom,
White blossoms fall, sinking the foul air in its doom.
Outshining Cao's plain hemp robe, its color is sheer,
Piercing King of Chu's kingfisher quilt, the cold is deep and drear.
In heaven, the bright Milky Way turns to silver streams,
In the sea, immortal trees become a forest of jade gleams.
At high noon, alone I lie wrapped in my egret-down gown,
Who would beg for gold in Chang'an to buy wine in town?
雪净化恶氛,象征自然周期对人间治理的启示。
描绘冬夜飞雪驱散阴霾的景象,暗含对清平世界的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理