许昌道中

作者: 韩维(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
韩维作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

荒郊不可望,极目尽伤心。

huāng jiāo bù kě wàng, jí mù jìn shāng xīn。

ㄏㄨㄤ ㄐㄧㄠ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄨㄤˋ, ㄐㄧˊ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄕㄤ ㄒㄧㄣ。

日薄不开冻,风凄还作阴。

rì bó bù kāi dòng, fēng qī huán zuò yīn。

ㄖˋ ㄅㄛˊ ㄅㄨˋ ㄎㄞ ㄉㄨㄥˋ, ㄈㄥ ㄑㄧ ㄏㄨㄢˊ ㄗㄨㄛˋ ㄧㄣ。

倦鸦飞趁马,寒犬吠依林。

juàn yā fēi chèn mǎ, hán quǎn fèi yī lín。

ㄐㄩㄢˋ ㄧㄚ ㄈㄟ ㄔㄣˋ ㄇㄚˇ, ㄏㄢˊ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄧ ㄌㄧㄣˊ。

赖有瓢中酒,愁来一独斟。

lài yǒu piáo zhōng jiǔ, chóu lái yī dú zhēn。

ㄌㄞˋ ㄧㄡˇ ㄆㄧㄠˊ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ, ㄔㄡˊ ㄌㄞˊ ㄧ ㄉㄨˊ ㄓㄣ。

白话文翻译

荒凉的郊野望去令人无法承受,

极目远眺,所见尽是伤心景象。

日光微弱,无法消融冻结的大地,

寒风凄厉,依旧带来阴沉的天气。

疲倦的乌鸦飞着追赶奔马,

寒冷的犬只在林边依偎吠叫。

幸而葫芦中还有酒可饮,

愁绪袭来时,我便独自斟酌。

英文翻译

The desolate wilds offer no solace to the gaze,

As far as the eye can see, only heartache remains.

The feeble sun cannot thaw the frozen ground,

A bitter wind still brings back the gloom profound.

Weary crows fly apace with the traveler's steed,

A cold dog barks from the woods, fulfilling its need.

Thankfully, I have wine within my gourd to pour,

When sorrow comes, I drink alone, seeking no more.

深度解构

荒凉景观冲击认知,引发对生存境遇的深度治理思考。

诗意解析

诗意概括

行旅荒郊,满目萧瑟,触发诗人内心的伤感与孤寂。

《许昌道中》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羈旅 · 思鄉 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 悲涼 · 傷心 · 伤心 · 悲凉

意象: 荒郊 · 傷心 · 極目 · 极目 · 伤心

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉約 · 婉约

格律

平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

韩维生平简介

韩维(1017年-1098年),字持国,开封雍丘(今河南杞县)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文学家,活跃于仁宗至哲宗朝。他是颍昌府韩氏家族的重要成员,与其兄韩绛、其弟韩缜并称“三韩”,在政坛与文坛均有影响。其文学创作以诗歌为主,风格平实清雅,是北宋中期士大夫文学的代表人物之一。

浏览韩维全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理