高关拒重阻,险状固天设。
俯窥洪流奔,仰视赤崖绝。
来往无时停,千载一车辙。
我行触飞雨,舍辔上𫶇嵲。
筋劳不敢息,黄土百丈裂。
伊昔六国余,楚汉起相啮。
乘时急形便,利害校一髪。
生民入鞭笞,溪谷日流血。
时平属真主,汾壤事西谒。
翠华此回旋,万骑出岩阙。
斯人一何幸,泽浸厚地彻。
烜哉行庆名,高与日星揭。
干戈昔不守,符传今尚撤。
昏明变夷险,在德信前说。
愧无能铭才,吊古空惨切。
高关拒重阻,险状固天设。
俯窥洪流奔,仰视赤崖绝。
来往无时停,千载一车辙。
我行触飞雨,舍辔上𫶇嵲。
筋劳不敢息,黄土百丈裂。
伊昔六国余,楚汉起相啮。
乘时急形便,利害校一髪。
生民入鞭笞,溪谷日流血。
时平属真主,汾壤事西谒。
翠华此回旋,万骑出岩阙。
斯人一何幸,泽浸厚地彻。
烜哉行庆名,高与日星揭。
干戈昔不守,符传今尚撤。
昏明变夷险,在德信前说。
愧无能铭才,吊古空惨切。
高大的关隘抵御着重重险阻,险要的形貌本是上天所设。
俯身窥见洪流奔腾,仰头观看赤色崖壁断绝。
来往通行没有一刻停歇,千年只留下一条车辙。
我此行遭遇疾雨,放下缰绳登上高峻的山岭。
筋骨劳累却不敢歇息,黄土崩裂出百丈深壑。
往昔六国覆灭之后,楚汉相继兴起互相攻伐。
趁着时机紧急利用地形便利,利害得失仅在毫发之间较量。
百姓陷入鞭笞之苦,溪谷之中每日流淌鲜血。
时世太平归属真命天子,在汾水之畔从事西行谒见之事。
天子的仪仗在此回旋,万千骑兵从岩壁关阙中涌出。
这里的人们多么幸运,恩泽浸润厚土直至深处。
显赫啊这“行庆”之名,崇高如同日月星辰高悬。
干戈在过去未能守住关防,符信关传如今也已撤除。
昏昧与英明改变夷险之局,在于德政,确如前人所说。
惭愧没有撰写铭文的才能,凭吊古迹徒然悲凄伤痛。
The lofty pass withstands the layered barriers, its perilous form by Heaven's design is set.
I gaze down at the torrential river's rush, look up to see the crimson cliffs, sheer and abrupt.
Coming and going, never a moment's pause, for a thousand years, a single rut of carts.
My journey meets the driving rain, I leave the reins and climb the rugged peak.
My sinews weary, yet I dare not rest, the yellow earth is split by chasms deep.
In those days after the Six States' fall, Chu and Han arose and clashed in strife.
Seizing the moment, pressing strategic advantage, weighing gain and loss by a hair's breadth.
The common people fell under the lash, in streams and valleys blood daily flowed.
In times of peace, under the true sovereign, to the Fen region's soil, he journeyed west to pay homage.
The emperor's procession here turned about, ten thousand riders issued from the rocky pass.
How fortunate these people were, his grace soaked deep through the thick earth.
Resplendent is the name 'Xingqing', lofty as the sun and stars displayed.
Weapons of war in the past were not held fast, tallies and passes now are still removed.
Darkness and light transform barbarity and peril; in virtue lies the truth of former words.
Ashamed I lack the talent to inscribe, mourning the past, in vain I feel the bitter sting.
关隘天险象征军事治理中的地理博弈要素。
描写关隘险要如天设,突出其军事防御的雄浑气势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理