驱车下峻坂,西走龙阳道。
青烟人几家,绿野山四抱。
鸟啼春意闲,林变夏阴早。
应近先生庐,民风亦淳好。
驱车下峻坂,西走龙阳道。
青烟人几家,绿野山四抱。
鸟啼春意闲,林变夏阴早。
应近先生庐,民风亦淳好。
驱车从陡峭的山坡下行,
向西走在通往龙阳的道路上。
几户人家升起青色的炊烟,
绿色的原野被四面群山环抱。
鸟儿啼鸣,春意显得闲适,
林木变换,夏日的树荫早早来到。
这里应该离先生的居所很近,
民风也是这般淳朴美好。
Driving down the steep slope's crest,
Westward on the Longyang road I go.
A few homes where blue smokes rest,
Green fields embraced by hills in a row.
Birds' songs tell of spring's idle mood,
The woods change early to summer's shade.
Near the master's hut, it should
Be where simple, good customs are made.
旅途中的空间移动,暗含对人际距离的认知。
驱车行于险峻山路,远望友人居所。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理