空园响松竹,霰雪霭霏霏。
仰视长云色,皓然同一辉。
天寒鸣雁急,日暮行人稀。
惟见众小禽,啾唧满林飞。
阴风起何处,拂拂来吹衣。
俯念当世事,幽愤不可挥。
归来散群帙,独掩袁安扉。
空园响松竹,霰雪霭霏霏。
仰视长云色,皓然同一辉。
天寒鸣雁急,日暮行人稀。
惟见众小禽,啾唧满林飞。
阴风起何处,拂拂来吹衣。
俯念当世事,幽愤不可挥。
归来散群帙,独掩袁安扉。
空寂的园中回响着松竹之声,
雪珠与雪花纷飞,迷蒙一片。
仰视长云的色彩,
皓白明亮,光辉同一。
天气寒冷,鸣叫的大雁飞得急切,
日暮时分,行人稀少。
只见众多小鸟,
啾啾唧唧,满林飞舞。
阴风从何处刮起,
轻轻拂来,吹动我的衣衫。
俯首思虑当今世事,
幽深的愤懑无法排遣。
归来后摊开散乱的书卷,
独自掩上如袁安般清贫的门扉。
The empty garden echoes with pines and bamboos' sound,
The sleet and snow in misty, fluttering veils abound.
I look up at the long clouds' hue, a sight to hold,
All gleaming with a radiance brilliantly bold.
The cold sky urges wild geese to cry in hasty flight,
At dusk, the wayfarers grow sparse and out of sight.
Only the flocks of little birds I see appear,
Chirping and twittering, filling the woods far and near.
Whence does the gloomy wind arise and start to blow,
Gently it comes to brush against my clothes, I know.
Looking down, I ponder on the affairs of our day,
A hidden indignation I cannot drive away.
Returning home, I scatter my books in disarray,
And shut alone the door, like Yuan An in his day.
雪景的静穆呈现自然周期中的清寂之美。
描绘冬日园林雪压松竹的静谧清寒景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理