西园日修整,竹树相缀属。
春华犹未敷,气象郁函蓄。
密雨昏远林,轻寒傍修竹。
于此隠几坐,物我同一目。
弟妹四五人,时来问幽独。
我云忧与乐,在志所徇逐。
无厌万锺慊,有道一箪足。
置是不须议,春醪满樽绿。
西园日修整,竹树相缀属。
春华犹未敷,气象郁函蓄。
密雨昏远林,轻寒傍修竹。
于此隠几坐,物我同一目。
弟妹四五人,时来问幽独。
我云忧与乐,在志所徇逐。
无厌万锺慊,有道一箪足。
置是不须议,春醪满樽绿。
西园每日都在整理修葺,
竹子与树木相互连缀依属。
春天的花朵还未完全开放,
但繁盛的气象已暗暗蕴蓄。
密雨使远处的树林显得昏暗,
轻微的寒意萦绕着修长的翠竹。
在这里靠着几案坐下,
外物与自我融为同一目之所睹。
弟弟妹妹四五个人,
时常来问候独处的我。
我说忧愁与快乐,
在于心志所追求和奔赴。
不厌弃万钟俸禄的不足,
坚守道义,一箪食便已满足。
将这些道理搁置不必再议,
春酒已斟满杯中,一片碧绿。
The West Garden daily I repair,
Where bamboo and trees join with care.
Spring blooms have not yet fully spread,
But a lush aura is quietly bred.
Dense rain darkens the distant wood,
A light chill clings to bamboo, tall and good.
Here, leaning on the desk, I sit at ease,
Things and I become one in the breeze.
Four or five siblings, now and then,
Come to ask of my quiet den.
I say that worry and delight,
Follow where the will takes its flight.
No disgust with ample pay's lack,
Content with one basket on the virtuous track.
Let's set this talk aside, no need to plead,
Spring wine fills the cup, a verdant mead.
园林修整反映人对环境的治理与秩序认同。
描绘西园修整后的清幽景致,体现闲适心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理