兴平产良酥,厥品为第一。
岁时盛献馈,霜梨副冰蜜。
东来连车轸,并走卫霍室。
盘筵得此物,主意自为毕。
詹叔官西州,遗我资口食。
甘知马酒薄,素觉鹅肪失。
我今农里人,藜藿度闲日。
多惭掷嘉味,徒用饱仁术。
厚意如何报,还持况贤质。
兴平产良酥,厥品为第一。
岁时盛献馈,霜梨副冰蜜。
东来连车轸,并走卫霍室。
盘筵得此物,主意自为毕。
詹叔官西州,遗我资口食。
甘知马酒薄,素觉鹅肪失。
我今农里人,藜藿度闲日。
多惭掷嘉味,徒用饱仁术。
厚意如何报,还持况贤质。
兴平出产上好的酥酪,其品质堪称第一。
每逢年节便大量进献馈赠,配上霜梨、冰和蜂蜜。
从东方接连不断的车马驶来,一同奔向王侯贵族的府第。
宴席上有了此物,主人的心意自然圆满。
詹叔在西部州郡为官,赠我此物以供品尝。
尝其甘甜方知马奶酒味薄,觉其素净更觉鹅脂失色。
我如今是乡野农人,靠着粗茶淡饭度过闲日。
深感惭愧地收下这美味,只是用来充实仁厚之心。
这深厚的情意如何报答?我将奉还,并感念您贤良的品性。
Xingping produces fine酥, its quality ranks as the best.
In season, it's lavishly presented as a gift, paired with frosty pears, ice, and honey.
From the east, cart after cart arrives in succession, hastening to the mansions of nobles.
When this delicacy graces the feast, the host's purpose is fully achieved.
Official Zhan-shu from the western region, sent me this to sustain my palate.
Its sweetness makes mare's milk wine seem bland, its purity makes goose fat feel lacking.
I, now a man among farmers, pass idle days with coarse greens.
Much ashamed to receive such fine flavor, I merely use it to satisfy the art of benevolence.
How to repay this profound kindness? I shall return it, considering your virtuous nature.
对地方物产的认同,体现了地域治理的成效。
赞美兴平酥酪品质超群,表达对地方特产的喜爱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理