薄阴散秋曦,爽气来孟月。
慨然登兹亭,嘉观非远涉。
径幽出深竹,栈峻跻危堞。
身腾尘境外,心与空界接。
前临潩波泛,却视隗峰列。
来远得清飚,洒迥想飞雪。
君家兄弟贤,问学继先业。
横经咨老师,置醴延大耋。
方从贤者乐,岂为游子设。
诗人亦有言,佻达在城阙。
薄阴散秋曦,爽气来孟月。
慨然登兹亭,嘉观非远涉。
径幽出深竹,栈峻跻危堞。
身腾尘境外,心与空界接。
前临潩波泛,却视隗峰列。
来远得清飚,洒迥想飞雪。
君家兄弟贤,问学继先业。
横经咨老师,置醴延大耋。
方从贤者乐,岂为游子设。
诗人亦有言,佻达在城阙。
薄薄的阴云散开秋日的阳光,孟秋时节爽气袭来。
我慨然登上这座亭子,美好的景致无需远行便可观览。
幽径从深竹中穿出,险峻的栈道攀上高高的城垛。
身体腾跃于尘世之外,心神与空灵的境界相接。
前方临近潩水波光荡漾,回头可见隗山群峰罗列。
从远方吹来清爽的凉风,洒落高处令人想起飞雪。
您家兄弟贤德,钻研学问以继承先辈的事业。
横陈经书请教老师,设置甜酒延请年高德劭的长者。
我正追随贤者的乐趣,哪里是为游子所设的呢?
诗人也曾有言:轻佻浮薄在于城阙之中。
Pale clouds disperse the autumn sun, crisp air arrives with the first month of fall.
With feeling, I ascend this pavilion; fine views are not a distant quest.
A hidden path leads out from deep bamboo, a steep plankway climbs the perilous battlement.
My body soars beyond the dusty world, my mind connects with the realm of emptiness.
Before me lies the rippling Yi River, turning back, I see the clustered peaks of Mount Wei.
From afar comes a clear, refreshing breeze; sprinkling from the heights, I imagine flying snow.
Your family, brothers of virtue, pursue learning to carry on the ancestral task.
Consulting the classics, you ask the elder teacher; setting out sweet wine, you entertain the aged.
Just now, I follow the joy of worthy men—how could this be arranged for a wandering guest?
The poet also has a saying: 'Frivolity resides within the city gates.'
节气转换映射出对时间周期的敏锐感知。
描写秋日薄阴初散、爽气袭人的亭边景色,营造爽朗闲适的氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理