高风动河汉,肃肃下阴霜。
起视夜向艾,华星粲相望。
犬吠闾巷静,哀鸿正南翔。
岁暮已多感,及兹重成伤。
高风动河汉,肃肃下阴霜。
起视夜向艾,华星粲相望。
犬吠闾巷静,哀鸿正南翔。
岁暮已多感,及兹重成伤。
凛冽的寒风摇动着天河,肃杀地降下寒霜。
起身看夜色将尽,明亮的星辰璀璨地相互映照。
狗叫声中里巷更显寂静,哀鸣的鸿雁正向南飞翔。
岁末本已令人多感,至此景象更添忧伤。
High winds stir the River of Stars, solemnly descending frosts congeal.
I rise to see the night nearing its end, where splendid stars sparkle in mutual gaze.
Dogs bark, yet the village lanes are still; southward fly the mournful wild geese.
Year's end already stirs many feelings, and now, this sight redoubles my sorrow.
自然周期的肃杀景象,引发对生命治理的深沉思考。
描绘岁末严寒景象,营造肃杀悲凉的氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理