庙廊接武窥风范,藩翰交符识典刑。
即听攀辕倾里巷,少回征辔燕家亭。
池边密叶听鶑语,庭下残花坠鹤翎。
不必阳关动离思,西湖柳色正青青。
庙廊接武窥风范,藩翰交符识典刑。
即听攀辕倾里巷,少回征辔燕家亭。
池边密叶听鶑语,庭下残花坠鹤翎。
不必阳关动离思,西湖柳色正青青。
在朝堂之上接踵而行,得以窥见您高远的风范;
在藩镇之地交接符节,更认识到您典正的法规。
此刻听闻乡里百姓攀住您的车辕,挤满了街巷;
您能否稍作停留,调转马头,再赴家中的亭宴?
池塘边茂密的树叶间,可聆听黄莺婉转的啼鸣;
庭院里残留的花朵,正像鹤羽般轻轻飘零。
不必让阳关的离别曲调,触动我们的离愁别绪;
看那西湖畔的杨柳,正呈现出一片青翠的生机。
At court, I glimpsed your noble style, walking in step with the greats;
In frontier posts, exchanging tallies, I learned your model ways.
Now I hear the villagers cling to your carriage, blocking the lane;
Could you not turn your steed back awhile, to feast in your home again?
By the pond, dense leaves listen to the orioles' tender song;
In the courtyard, fading petals fall like a crane's feather, light and long.
No need for the farewell tune at Yang Pass to stir parting sorrow;
The willows by West Lake are tinged with the green of tomorrow.
对官员典范的推崇,反映了对治理体系中行为模式的认知。
赞颂同僚风范典刑,表达对友人赴任的期许与惜别。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理