约略横云岛,栏干瞰玉渊。
雨汀翘睡鹭,风树咽嘶蝉。
绿髪莓苔地,红衣菡萏天。
夜深三弄笛,月在钓鱼船。
约略横云岛,栏干瞰玉渊。
雨汀翘睡鹭,风树咽嘶蝉。
绿髪莓苔地,红衣菡萏天。
夜深三弄笛,月在钓鱼船。
水阁宛如横卧云中的岛屿,
凭栏俯瞰下方碧玉般的深潭。
雨水浸湿的沙洲上,白鹭翘首安眠,
风吹树林间,蝉鸣声嘶哑呜咽。
莓苔铺地,好似一片绿发,
荷花映天,呈现红妆容颜。
夜深时分,笛声三度响起,
明月正悬挂在钓鱼船边。
Like a cloud-veiled isle, the pavilion lies low,
Its railings overlook a jade abyss below.
On rainy shores, egrets doze with heads held high,
In windy trees, cicadas drone a rasping cry.
Green moss carpets the ground like hair so fine,
Red lotus blooms beneath the sky's design.
Deep in the night, a flute plays three refrains,
The moon hangs over fishing boats on the plains.
空间治理的隐喻,体现认知中对深远境界的追求。
勾勒水阁凌空、俯瞰深渊的幽远景致,意境空灵。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理