回风萧飒过山西,一望平郊雨脚齐。
但使农畴苏旱稼,敢辞客路踏春泥。
暮投野寺明灯宿,声入幽窗绿树低。
明日尘清洛阳道,呼童严驾候晨鸡。
回风萧飒过山西,一望平郊雨脚齐。
但使农畴苏旱稼,敢辞客路踏春泥。
暮投野寺明灯宿,声入幽窗绿树低。
明日尘清洛阳道,呼童严驾候晨鸡。
回旋的萧飒风声吹过山西,
一眼望去平旷的郊野雨脚整齐。
只要能让农田里干旱的庄稼复苏,
我怎敢推辞客路上踏着春泥。
傍晚投宿野寺,明灯下过夜,
声音传入幽窗,绿树低垂。
明日路上尘土清净通往洛阳,
呼唤童仆严整车驾,等候晨鸡啼鸣。
The howling wind sweeps back past the western hill,
A glance at the plain shows rain threads evenly spread.
If only the parched crops in farmers' fields revive,
How dare I grudge treading spring mud on the road ahead?
At dusk, I lodge in a wild temple, lamp bright for the night,
The sound enters the quiet window, green trees hang low.
Tomorrow, the dust clears on the Luoyang road,
I call my boy to ready the carriage, waiting for the morning crow.
风雨景象隐喻自然周期对行旅的博弈影响
描绘山雨骤至时平野风雨交加的景象
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理