古木含清吹,池上增晚凉。
余怀本达旷,联此傲羲皇。
孤鸥可与狎,幽岸足以觞。
幸有彭泽酒,便同永嘉堂。
潘生起为寿,王子齐陈章。
林端见新月,草际闻寒螀。
照水萤影乱,拂筵蓼花香。
徘徊恋嘉境,坐使归兴忘。
古木含清吹,池上增晚凉。
余怀本达旷,联此傲羲皇。
孤鸥可与狎,幽岸足以觞。
幸有彭泽酒,便同永嘉堂。
潘生起为寿,王子齐陈章。
林端见新月,草际闻寒螀。
照水萤影乱,拂筵蓼花香。
徘徊恋嘉境,坐使归兴忘。
古树含着清爽的微风,
池塘上增添了傍晚的凉意。
我的胸怀本就通达旷远,
在此联句中,傲视那上古的帝王伏羲。
孤独的鸥鸟可以亲近嬉戏,
幽静的岸边足以举杯畅饮。
幸而有来自彭泽的美酒,
便如同置身于永嘉的厅堂。
潘生起身为大家祝寿,
王子也一齐陈献诗章。
树林的尽头看见一弯新月,
草丛边听到寒蝉的鸣叫。
萤火虫的影子在水面纷乱闪烁,
蓼花的香气拂过宴席。
我徘徊流连,眷恋这美好的境地,
坐着让归家的兴致都忘却了。
Ancient trees hold a clear breeze,
The pond adds to the evening's cool.
My heart, by nature free and vast,
In this union, I scorn the sage-king's rule.
A lone gull I may befriend,
The quiet shore suffices for a toast.
Fortunate to have wine from Pengze,
We share it as in Yongjia's hall, almost.
Pan rises to propose a toast,
And Wang presents his verses in accord.
At the forest's edge, the new moon appears,
From the grass, the chill crickets' chirp is heard.
Fireflies' shadows scatter on the water's face,
The scent of knotweed graces the feast's space.
Lingering, I cherish this fine scene,
Sitting till thoughts of home are swept away, serene.
自然景致中蕴含对周期更迭的静观。
描绘夏日傍晚园林清幽凉爽的景色,意境闲适。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理