吾生不自勉,无马以絷羁。
不能徒步游,邻里更借之。
东家号驶疾,出门无停驰。
西家苦驽缓,百棰足不移。
惊怪同行客,问我遽尔为。
驶也吾撇烈,驽也吾逶迟。
物情有如此,且当执其随。
吾生不自勉,无马以絷羁。
不能徒步游,邻里更借之。
东家号驶疾,出门无停驰。
西家苦驽缓,百棰足不移。
惊怪同行客,问我遽尔为。
驶也吾撇烈,驽也吾逶迟。
物情有如此,且当执其随。
我此生不能自我勉励,没有马匹来约束自己。
不能徒步远游,只好向邻里借马。
东家夸耀马匹迅疾,出门便奔驰不停。
西家苦于马匹迟钝,鞭打百下也难移步。
同行的客人惊讶地问我,为何突然如此。
对迅疾的马我表现刚烈,对迟钝的马我迁就缓行。
事物的性情便是这样,我只好顺应它们,随遇而安。
My life, lacking self-restraint, no horse to rein me in.
Unable to journey on foot, I borrow from neighbors again.
The eastern house boasts a steed swift and keen.
Once out the gate, it never slows its pace serene.
The western house suffers a nag, sluggish and slow.
A hundred lashes fail to make it forward go.
My fellow travelers, startled, ask why I act so.
For the swift, I am fierce and bold; for the slow, I yield and follow.
Such is the nature of things, I must take what comes, high or low.
以马为喻,揭示了自我治理缺失导致的人生困局。
诗人借无马自况,感叹人生若不自勉则如无羁之马,难以约束前行。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理