沧池拟溟渤,莽漾豁厚地。
曰吾神祖为,气象固宜尔。
六合昔未一,教战出精锐。
至尊降黄屋,惨淡乘金气。
凌波飞百艘,撇烈若鹘翅。
扬旌万旅噪,伐鼓九渊沸。
其行速天旋,其止甚阴闭。
信乎王者师,足以服睽异。
尔来承平久,地与兵革废。
秋风长蒲苇,烂漫失洲沚。
惟见金明上,结构销绣绮。
春游驻天跸,万国奉燕喜。
铿鍧鼓钟响,杂遝羽旄美。
岂惟与民乐,施及鱼鸟细。
宏哉艰难业,愉怿逮万世。
沧池拟溟渤,莽漾豁厚地。
曰吾神祖为,气象固宜尔。
六合昔未一,教战出精锐。
至尊降黄屋,惨淡乘金气。
凌波飞百艘,撇烈若鹘翅。
扬旌万旅噪,伐鼓九渊沸。
其行速天旋,其止甚阴闭。
信乎王者师,足以服睽异。
尔来承平久,地与兵革废。
秋风长蒲苇,烂漫失洲沚。
惟见金明上,结构销绣绮。
春游驻天跸,万国奉燕喜。
铿鍧鼓钟响,杂遝羽旄美。
岂惟与民乐,施及鱼鸟细。
宏哉艰难业,愉怿逮万世。
广阔的池沼可比溟渤大海;
莽莽荡荡的水波仿佛劈开了厚地。
说是我们神武的祖先所建造,
气象本就应当如此雄奇。
往昔天下尚未统一之时,
在此教习战阵,派出精锐之师。
至尊天子乘着黄屋车驾降临,
肃穆地乘着金秋的肃杀之气。
百艘战船凌波飞驰,
迅疾掠过如同鹰隼展翅。
扬起旌旗,万军喧噪;
敲击战鼓,九渊沸腾。
军队行进迅捷如天旋,
停止时则如阴幽闭藏般深沉。
诚然是王者之师,
足以使乖异者顺服。
自此以来承平日久,
此地与兵革之事一同荒废。
秋风中长满了蒲草芦苇,
茂密得遮蔽了洲沚。
只见金明池上,
楼台结构犹在,但绣绮华彩已消褪。
春日巡游曾在此驻跸,
万国前来奉陪宴饮喜乐。
铿锵的鼓钟声响彻,
纷杂的羽旄仪仗华美。
岂止是与民同乐,
恩泽甚至施及细微的鱼鸟。
宏伟啊,那艰难缔造的功业,
愉悦安乐泽被万世。
The vast pool rivals the ocean, deep and wide;
Its boundless waves split the thick earth open far and wide.
Our divine ancestor made it, so they say,
And such grandeur is fitting in every way.
When the land was not yet unified under the sky,
He trained troops here, sending elite forces to vie.
The sovereign descended in his yellow-canopied car,
Solemnly riding the aura of metal from afar.
A hundred ships flew over the surging waves,
Sweeping swift as falcon wings over watery graves.
Banners raised, ten thousand troops roared with might;
Drums beaten, the ninefold deeps boiled in frenzied fight.
Their advance swift as heaven's turning wheel,
Their halt profound as darkness that makes one feel.
Truly, a royal army this was, beyond doubt,
Sufficient to make the defiant submit throughout.
Since then, long peace has prevailed over the years,
And the place, with warfare, disappeared.
Autumn winds grow reeds and rushes tall,
Luxuriantly covering islets, losing all.
Only on Jinming Pond, one sees still,
Pavilions adorned, though embroidered splendor grows nil.
Imperial tours halted here in spring's delight,
All nations came to feast, a joyous sight.
Clangorous drums and bells resound clear,
A motley of feathered banners, splendid and dear.
Not just sharing joy with the people, in sum,
It extended even to fish and birds, however small some.
Grand, indeed, was that arduous enterprise,
Bringing joy and ease to ten thousand ages that rise.
宏大景观映射对治理格局的认知。
以沧池比拟溟渤,描绘其莽漾开阔、涵容厚地的雄浑气象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理