高秋水木变清光,荷叶干枯𫁂䅉黄。
习静久安融子懒,乘欢聊发次公狂。
未甘浊酒欺人老,深喜寒花入坐香。
更谢林端新月色,留连归舫尽三觞。
高秋水木变清光,荷叶干枯𫁂䅉黄。
习静久安融子懒,乘欢聊发次公狂。
未甘浊酒欺人老,深喜寒花入坐香。
更谢林端新月色,留连归舫尽三觞。
深秋时节,水木变幻出清亮的光彩,
荷叶已经干枯,田里的稻穗也变得金黄。
长久习惯于静居,我已安于融子般的懒散,
趁着欢愉,姑且发一发次公那样的狂态。
不甘心让浊酒欺侮人年老,
深深欣喜于寒花将香气送入座中。
更要感谢林梢那新月的光色,
留恋不舍,在归舟上饮尽了三杯酒。
In high autumn, water and trees take on a clear light;
Lotus leaves wither, rice ears in the fields turn yellow and bright.
Long used to stillness, I've grown lazy like Master Rong;
Seizing joy, I unleash a wildness like Cigong's song.
Unwilling to let turbid wine mock my aging years,
I deeply delight in cold flowers' fragrance near my seat, it appears.
More thanks to the new moon's hue at the forest's edge,
Lingering, I drain three cups before my homeward boat I pledge.
周期视角下自然物候的衰变与更替
刻画秋日湖上水木荷稻凋零的萧瑟之景
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理