气昏聊止酒,讼简时闭阁。
池红落花委,岸绿新蒲合。
厌暄解重衣,息倦偃清榻。
永日林下风,山禽响相答。
气昏聊止酒,讼简时闭阁。
池红落花委,岸绿新蒲合。
厌暄解重衣,息倦偃清榻。
永日林下风,山禽响相答。
心情昏沉,姑且停止饮酒;
诉讼简少,时常关闭阁门。
池水泛红,落花堆积其上,
岸畔转绿,新生的蒲草交合丛生。
厌倦了暄暖,我解下厚重的衣服;
歇息疲倦,仰卧在清凉的卧榻上。
整日里,林下清风不断,
山中的鸟儿鸣叫声声相应和。
With spirit dulled, I briefly cease from wine;
With lawsuits few, I sometimes close the gate.
The pond grows red where fallen blossoms lie,
The bank turns green with new-grown rushes joined.
Weary of warmth, I shed my heavy robe;
Resting from weariness, I recline on a cool couch.
All day long, the wind beneath the woods,
And mountain birds in answering calls resound.
讼简闭阁反映对简约治理的认同。
描述气昏止酒、讼简闭阁的官余生活,表现闲适自守之志。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理