早接忠贤论,常钦古学风。
何期华髪后,更得绿樽同。
远水秋光外,高亭夕照中。
芡盘凋晚翠,菊艳夺春红。
歌放聊娱老,谈精本代工。
欢余笑张翰,迢递想江东。
早接忠贤论,常钦古学风。
何期华髪后,更得绿樽同。
远水秋光外,高亭夕照中。
芡盘凋晚翠,菊艳夺春红。
歌放聊娱老,谈精本代工。
欢余笑张翰,迢递想江东。
早年便接触忠贤的议论,
时常钦敬古人的学风。
怎料在头发花白之后,
还能与你同举绿樽共饮。
远水之外是秋日的光景,
高亭之中沐浴着夕阳余晖。
芡盘在晚翠中凋零,
菊花的艳色夺走了春红。
放歌暂且娱乐老年,
精妙的谈论本可代替公务。
欢愉之余笑问张翰,
遥想那迢递的江东之地。
Early I engaged with loyal worthies' discourse,
Often I revered the style of ancient learning.
Who would expect, after hair has turned grey,
To share again the green wine cup with you.
Beyond distant waters, in autumn light,
Upon the high pavilion, in the evening glow.
The water caltrop plate withers in late emerald,
While chrysanthemums' splendor steals spring's red.
Singing freely, to amuse my old age;
Conversation refined, originally stands for work.
In the joy that remains, I smile at Zhang Han,
And think of the far-off land east of the river.
对古风的认同塑造了士人精神。
赞颂友人忠贤品格与古雅学风,表达钦慕之情。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理