穷冬不雪天子忧,既祷乃降惟神休。
人间半夜天地白,灵泽一洒万汇周。
乃知天人相响影,自古王者重修省。
登贤黜邪朝序清,锄奸戮妖海波静。
群公不劳岁奔走,四时不干雨旸正。
穷冬不雪天子忧,既祷乃降惟神休。
人间半夜天地白,灵泽一洒万汇周。
乃知天人相响影,自古王者重修省。
登贤黜邪朝序清,锄奸戮妖海波静。
群公不劳岁奔走,四时不干雨旸正。
深冬无雪,天子为之忧虑;
祈祷之后降下,唯有神灵赐予福佑。
人间半夜时分,天地一片洁白;
灵泽一洒,万物都得到润泽周遍。
于是知道天与人相互感应影响,
自古以来为王者注重修身反省。
举用贤能,罢黜奸邪,朝廷秩序清明;
铲锄奸恶,诛戮妖孽,四海波涛平静。
众公卿不必终年劳苦奔走,
四季不受干扰,风雨晴阴都合时宜。
The sovereign worries when no snow falls in deep winter;
Prayers answered, the divine grace descends as a favor.
At midnight, the world turns white between heaven and earth;
The sacred moisture sprinkles, nurturing all things' rebirth.
Thus we know heaven and man echo each other's call;
Since ancient times, wise rulers have practiced self-reflection.
Promoting the worthy, expelling the vile, court order clears;
Uprooting traitors, slaying monsters, the sea's waves calm in all directions.
Ministers need not toil through the year in restless haste;
The four seasons run smoothly, with timely rain and sunshine graced.
祈雪得降,展现了古代政治治理中天人感应的认同逻辑。
冬旱祈雪得降,既忧民生又感神恩,体现天人感应的政治关怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理