和君俞岁暮偶成

作者: 韩维(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
韩维作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

冻水迎风解,芳芽逐日新。

dòng shuǐ yíng fēng jiě, fāng yá zhú rì xīn。

ㄉㄨㄥˋ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄐㄧㄝˇ, ㄈㄤ ㄧㄚˊ ㄓㄨˊ ㄖˋ ㄒㄧㄣ。

不惊身渐老,还喜物皆春。

bù jīng shēn jiàn lǎo, huán xǐ wù jiē chūn。

ㄅㄨˋ ㄐㄧㄥ ㄕㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄠˇ, ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧˇ ㄨˋ ㄐㄧㄝ ㄔㄨㄣ。

髪短频添雪,心虚不受尘。

fà duǎn pín tiān xuě, xīn xū bù shòu chén。

ㄈㄚˋ ㄉㄨㄢˇ ㄆㄧㄣˊ ㄊㄧㄢ ㄒㄩㄝˇ, ㄒㄧㄣ ㄒㄩ ㄅㄨˋ ㄕㄡˋ ㄔㄣˊ。

鸡豚如有燕,莫忘社中人。

jī tún rú yǒu yàn, mò wàng shè zhōng rén。

ㄐㄧ ㄊㄨㄣˊ ㄖㄨˊ ㄧㄡˇ ㄧㄢˋ, ㄇㄛˋ ㄨㄤˋ ㄕㄜˋ ㄓㄨㄥ ㄖㄣˊ。

白话文翻译

结冰的水面迎着风开始化解,

芬芳的嫩芽一天天变得新鲜。

不惊讶于自身渐渐衰老,

反而欢喜万物都迎来了春天。

头发短了,频频增添白发,

心境虚静,不沾染世俗尘埃。

如果有丰盛的鸡豚宴席,

不要忘记社日聚会中的乡亲。

英文翻译

Frozen waters, meeting wind, begin to thaw and flow,

Fragrant buds, day by day, renew their tender green.

Not alarmed that my body gradually grows old,

Still gladdened that all things partake of spring's return.

My hair grows short, frequently touched by added snow,

My heart, empty, does not receive the worldly dust.

If fowl and pork are set out in a feast so grand,

Do not forget the people of our village shrine.

深度解构

从自然周期中体认生命更新的治理智慧。

诗意解析

诗意概括

描绘冬去春来、万物复苏的自然景象,表达对时序更迭的敏锐感知。

《和君俞岁暮偶成》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · 冻水 · 芳芽

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

韩维生平简介

韩维(1017年-1098年),字持国,开封雍丘(今河南杞县)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文学家,活跃于仁宗至哲宗朝。他是颍昌府韩氏家族的重要成员,与其兄韩绛、其弟韩缜并称“三韩”,在政坛与文坛均有影响。其文学创作以诗歌为主,风格平实清雅,是北宋中期士大夫文学的代表人物之一。

浏览韩维全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理