冻水迎风解,芳芽逐日新。
不惊身渐老,还喜物皆春。
髪短频添雪,心虚不受尘。
鸡豚如有燕,莫忘社中人。
冻水迎风解,芳芽逐日新。
不惊身渐老,还喜物皆春。
髪短频添雪,心虚不受尘。
鸡豚如有燕,莫忘社中人。
结冰的水面迎着风开始化解,
芬芳的嫩芽一天天变得新鲜。
不惊讶于自身渐渐衰老,
反而欢喜万物都迎来了春天。
头发短了,频频增添白发,
心境虚静,不沾染世俗尘埃。
如果有丰盛的鸡豚宴席,
不要忘记社日聚会中的乡亲。
Frozen waters, meeting wind, begin to thaw and flow,
Fragrant buds, day by day, renew their tender green.
Not alarmed that my body gradually grows old,
Still gladdened that all things partake of spring's return.
My hair grows short, frequently touched by added snow,
My heart, empty, does not receive the worldly dust.
If fowl and pork are set out in a feast so grand,
Do not forget the people of our village shrine.
从自然周期中体认生命更新的治理智慧。
描绘冬去春来、万物复苏的自然景象,表达对时序更迭的敏锐感知。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理