窃比淮阳卧,幸非庄舄吟。
政余无异事,物外得同心。
遇兴倾浮蚁,投闲作戏禽。
世间并出世,于我两沉沉。
窃比淮阳卧,幸非庄舄吟。
政余无异事,物外得同心。
遇兴倾浮蚁,投闲作戏禽。
世间并出世,于我两沉沉。
我私下将自己比作在淮阳卧病的汲黯,
庆幸自己不像庄舄那样吟唱思乡的楚歌。
公务之余并无特别的事务,
在世俗之外寻得了志趣相投的友人。
兴致来时便倾杯畅饮浮蚁酒,
闲暇时便逗弄禽鸟以为戏乐。
世间之事与超脱尘世之境,
对我来说,都沉入一片深沉的静默之中。
I compare myself to the recluse of Huaiyang, lying low,
Fortunate not to sing the homesick song of Zhuang Xi.
Beyond governance, there are no extraordinary affairs;
Outside the material world, I find a like-minded heart.
When inspiration strikes, I pour the floating-foam ale;
In leisure, I play with birds, a delightful game.
The mundane world and the world beyond,
To me, both sink into profound silence.
在闲适状态中保持内在认同的稳定。
诗人以卧病自比,表达安于闲适、不慕荣利的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理