孤身万里逐流人,两见炎洲末利春。
勋族每蒙朝念旧,圣恩方与士更新。
忘忧自有禅心静,御瘴无先道气醇。
傅野为霖非我事,愿闻雷雨跃穷鳞。
孤身万里逐流人,两见炎洲末利春。
勋族每蒙朝念旧,圣恩方与士更新。
忘忧自有禅心静,御瘴无先道气醇。
傅野为霖非我事,愿闻雷雨跃穷鳞。
我孤身一人,追随流放者漂泊万里,
在炎热的南方已两度见到茉莉花开。
我家族的功勋常蒙朝廷念旧记挂,
圣上的恩泽正为士人开辟新的境遇。
忘却忧愁,自有禅心带来宁静,
抵御瘴气,没有什么比醇厚的道气更先、更重要。
像傅说那样化雨滋润原野并非我的职责,
我只愿听到雷雨大作,让困顿的鱼儿得以腾跃。
A lone soul, drifting a thousand miles with the stream,
Twice have I seen the jasmine spring in lands of southern beam.
My meritorious clan is oft remembered by the court's old grace,
The sage's favor now renews the scholars' rightful place.
To forget sorrow, the Zen mind finds its own peace,
To ward off miasma, nothing precedes the Dao's pure release.
To rain upon the wild like Fu Yue is not my part,
I long to hear the thunderous rain that makes the stranded carp leap and start.
在空间流动中,个体的身份认同面临持续的重构。
描写孤身万里追随流人,在南方异乡两度见到茉莉花开,抒发羁旅漂泊之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理