节物何催逼,翩翩不可留。
枫丹湘渚暮,芦白楚江秋。
只影侵霜月,孤鸣入戍楼。
天高云路杳,安稳过罗浮。
节物何催逼,翩翩不可留。
枫丹湘渚暮,芦白楚江秋。
只影侵霜月,孤鸣入戍楼。
天高云路杳,安稳过罗浮。
时节景物为何如此急促地催逼?
(孤雁)翩翩飞翔,无法挽留。
枫叶在湘水之滨的暮色中变得火红,
芦苇在楚地江上的秋色里一片雪白。
它孤单的身影侵入了寒霜与月光,
它凄清的鸣叫声传入了戍边的城楼。
天空高远,云中的路途杳渺,
愿它能安稳地飞越罗浮山。
The seasons hasten, what drives them so?
Fluttering, it cannot be detained.
Maple reddens by Xiang's shore at dusk,
Reeds whiten on Chu's river in autumn.
Its lone shadow invades the frosty moon,
A solitary cry enters the watchtower.
The sky is high, the cloud path remote,
May it pass safely over Luofu Mountain.
生命在时间周期中的迁徙与不可抗拒的博弈。
以孤雁为喻,感慨时节催逼、身不由己,抒发漂泊孤寂之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理