孤雁

作者: 韩维(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
韩维作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

节物何催逼,翩翩不可留。

jié wù hé cuī bī, piān piān bù kě liú。

ㄐㄧㄝˊ ㄨˋ ㄏㄜˊ ㄘㄨㄟ ㄅㄧ, ㄆㄧㄢ ㄆㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄌㄧㄡˊ。

枫丹湘渚暮,芦白楚江秋。

fēng dān xiāng zhǔ mù, lú bái chǔ jiāng qiū。

ㄈㄥ ㄉㄢ ㄒㄧㄤ ㄓㄨˇ ㄇㄨˋ, ㄌㄨˊ ㄅㄞˊ ㄔㄨˇ ㄐㄧㄤ ㄑㄧㄡ。

只影侵霜月,孤鸣入戍楼。

zhī yǐng qīn shuāng yuè, gū míng rù shù lóu。

ㄓ ㄧㄥˇ ㄑㄧㄣ ㄕㄨㄤ ㄩㄝˋ, ㄍㄨ ㄇㄧㄥˊ ㄖㄨˋ ㄕㄨˋ ㄌㄡˊ。

天高云路杳,安稳过罗浮。

tiān gāo yún lù yǎo, ān wěn guò luó fú。

ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄩㄣˊ ㄌㄨˋ ㄧㄠˇ, ㄢ ㄨㄣˇ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄨㄛˊ ㄈㄨˊ。

白话文翻译

时节景物为何如此急促地催逼?

(孤雁)翩翩飞翔,无法挽留。

枫叶在湘水之滨的暮色中变得火红,

芦苇在楚地江上的秋色里一片雪白。

它孤单的身影侵入了寒霜与月光,

它凄清的鸣叫声传入了戍边的城楼。

天空高远,云中的路途杳渺,

愿它能安稳地飞越罗浮山。

英文翻译

The seasons hasten, what drives them so?

Fluttering, it cannot be detained.

Maple reddens by Xiang's shore at dusk,

Reeds whiten on Chu's river in autumn.

Its lone shadow invades the frosty moon,

A solitary cry enters the watchtower.

The sky is high, the cloud path remote,

May it pass safely over Luofu Mountain.

深度解构

生命在时间周期中的迁徙与不可抗拒的博弈。

诗意解析

诗意概括

以孤雁为喻,感慨时节催逼、身不由己,抒发漂泊孤寂之情。

《孤雁》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 怅惘 · 悲凉

意象: · · 节物

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

韩维生平简介

韩维(1017年-1098年),字持国,开封雍丘(今河南杞县)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文学家,活跃于仁宗至哲宗朝。他是颍昌府韩氏家族的重要成员,与其兄韩绛、其弟韩缜并称“三韩”,在政坛与文坛均有影响。其文学创作以诗歌为主,风格平实清雅,是北宋中期士大夫文学的代表人物之一。

浏览韩维全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理