时律迎阳近,天云带雪低。
欲飞含气象,忽散失端倪。
绛阙明先曙,清衢冻不泥。
休祥占岁序,佳气动烝黎。
矫若翔廱鹭,纷疑剥楚圭。
晨昏檐影眩,壬丙辨方迷。
贺瑞彤墀集,凌寒玉仗齐。
御筵开省户,赐醴走宫奚。
屋角悬珠网,林梢挂素霓。
山号悲虎兕,渊伏怯龟蠵。
哀响求群雁,喧啾得食鸡。
饥鹰无近击,狂兔有新刲。
感往悲时物,怀幽梦故栖。
温炉期夜拥,杰阁想晨跻。
验古闻牛目,投闲读马蹄。
吾交情不薄,今日手同携。
酒拨新醅酌,诗看本字题。
优游无不可,何必剡中溪。
时律迎阳近,天云带雪低。
欲飞含气象,忽散失端倪。
绛阙明先曙,清衢冻不泥。
休祥占岁序,佳气动烝黎。
矫若翔廱鹭,纷疑剥楚圭。
晨昏檐影眩,壬丙辨方迷。
贺瑞彤墀集,凌寒玉仗齐。
御筵开省户,赐醴走宫奚。
屋角悬珠网,林梢挂素霓。
山号悲虎兕,渊伏怯龟蠵。
哀响求群雁,喧啾得食鸡。
饥鹰无近击,狂兔有新刲。
感往悲时物,怀幽梦故栖。
温炉期夜拥,杰阁想晨跻。
验古闻牛目,投闲读马蹄。
吾交情不薄,今日手同携。
酒拨新醅酌,诗看本字题。
优游无不可,何必剡中溪。
时令迎接阳气临近,
天上的云层带着雪意低垂。
想要飞舞,蕴含着气象,
忽然散开,失去了形迹。
红色的宫阙在破晓前明亮,
清冷的街道冻结,没有泥泞。
吉祥的征兆预示着时序,
美好的气息感动了百姓。
矫健如同在辟雍飞翔的白鹭,
纷乱疑似被剖开的楚国玉圭。
晨昏时分,屋檐的影子令人目眩,
壬方与丙方,辨别方向使人迷惑。
庆贺祥瑞,官员们聚集在丹墀,
冒着严寒,玉制的仪仗整齐排列。
御筵开设,打开了尚书省的门户,
赏赐的美酒由宫中小吏奔走传送。
屋角悬挂着珠网般的冰凌,
林梢挂着素白的虹霓。
山间号叫,为虎兕而悲鸣,
深渊潜伏,龟蠵也感到怯懦。
哀鸣的声响寻求雁群,
喧闹啾啾的是得到食物的鸡。
饥饿的鹰没有近处可击,
狂跑的兔子有新受的创伤。
感怀往事,为时节之物悲伤,
心怀幽思,梦见旧日的居所。
期待着夜晚拥着温暖的炉火,
想象着清晨登上高耸的楼阁。
验证古事,听闻牛目的典故,
投闲置散,阅读《马蹄》篇。
我与你的交情并不浅薄,
今日我们携手同行。
酒从新酿的瓮中舀出斟酌,
诗看着原本的字句题写。
优游自在,没有什么不可以,
何必一定要去剡中的溪流呢?
The season's rhythm welcomes the nearing sun,
Heaven's clouds hang low, laden with snow.
Poised to fly, they hold a portentous air,
Suddenly scattered, their form lost to view.
The crimson palace gleams before the dawn,
The clear streets frozen, free of mud.
Auspicious signs foretell the year's progression,
Good vapors stir the common folk.
Graceful as soaring egrets at the royal school,
Confusing like the jade tokens of Chu, split apart.
Morning and dusk, the eaves' shadows dazzle,
The compass points of Ren and Bing confound direction.
Courtiers gather on red steps to hail good omens,
Braving the cold, jade staffs stand aligned.
The imperial feast opens the ministry gates,
Bestowed wine is rushed by palace servants.
House corners hang with pearl-like webs,
Forest tips are draped with plain-hued rainbows.
Mountains wail, sad for tigers and rhinos,
Deep pools lie hidden, timid turtles and giant clams.
A mournful cry seeks the flock of wild geese,
A noisy chirping finds the feeding chickens.
Hungry hawks make no close strike,
Mad hares meet fresh wounds.
Moved by the past, I grieve for things of this season,
Holding secluded thoughts, I dream of my old dwelling.
I await the warm stove to embrace at night,
And envision the lofty tower to ascend at dawn.
Testing antiquity, I hear of the ox's eye,
At leisure, I read of the horse's hoof.
Our friendship is not shallow,
Today we join hands together.
Wine is ladled from the newly brewed jar,
Poems are viewed with their original characters inscribed.
Leisurely and carefree, nothing is amiss,
Why must it be the stream in Shan?
通过自然物候的周期变化,展现对时间秩序的认知。
描绘冬末春初时节,天边云雪低垂的景象。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理