禁职台纲佚旧儒,青林华屋俨高居。
炎天久隔挥犀论,暇日聊脂载酒车。
雨逼秋容生户牖,风回凉思入襟裾。
东朝第一推调护,圣主宁容久卧庐。
禁职台纲佚旧儒,青林华屋俨高居。
炎天久隔挥犀论,暇日聊脂载酒车。
雨逼秋容生户牖,风回凉思入襟裾。
东朝第一推调护,圣主宁容久卧庐。
在禁中的官职和御史台,一位旧日的儒者得以闲适,
青翠的林木与华美的屋舍,俨然是高雅的居所。
炎热的夏天让我们久违了挥麈清谈的雅论,
趁着这闲暇的日子,我且润滑一下载酒之车的车轴。
秋雨催逼着秋意在我的门窗间滋生,
凉风回转,将清爽的思绪送入我的衣襟。
在东宫之中,您的调护之功被推为第一,
圣明的君主怎能容许您长久地卧病在庐舍呢?
In the Forbidden Office, the Censorate, an old scholar finds leisure,
Amid green woods and splendid halls, his lofty dwelling stands serene.
The hot summer long kept us from our discussions with rhinoceros horns,
On this idle day, I've greased the axle of my wine-laden cart.
Rain presses autumn's visage to grow at my windows and doors,
The wind returns cool thoughts to nestle within my robe's lapels.
In the Eastern Court, your care and harmony are ranked first,
How can our Sage Lord allow you to long lie idle in your hut?
从权力中心退出的认知转变,寻求新的生活认同。
描绘退隐官员在清幽华美居所中的闲适生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理