故人从我游,里闬非潇湘。
文章老益壮,欲掩李杜光。
新诗来连翩,奔走获与臧。
调高岂能继,爱重如琳琅。
春风动地来,急雨催群芳。
梅蕊亦已落,坐看飞絮狂。
谁能于此时,默默但退藏。
且倾杯中物,莫顾腰下章。
缓舞金缕衣,高歌玉炉香。
白头自有乐,岂愧少年场。
故人从我游,里闬非潇湘。
文章老益壮,欲掩李杜光。
新诗来连翩,奔走获与臧。
调高岂能继,爱重如琳琅。
春风动地来,急雨催群芳。
梅蕊亦已落,坐看飞絮狂。
谁能于此时,默默但退藏。
且倾杯中物,莫顾腰下章。
缓舞金缕衣,高歌玉炉香。
白头自有乐,岂愧少年场。
老朋友来与我同游,我们的里巷并非潇湘之地。
文章到老更加雄健,几乎要掩盖李白杜甫的光芒。
新诗接连不断地送来,我奔走阅读,予以褒贬。
格调如此高远我怎能企及?我珍爱它们如同美玉琳琅。
春风吹动大地而来,急雨催促百花开放。
梅花也已经凋落,我坐看柳絮狂飞。
谁能在这个时候,默默无语只是退隐藏身?
暂且斟满杯中之物,不要顾念腰间的官印。
随着《金缕衣》的曲子缓缓起舞,对着玉炉香烟高声歌唱。
白头自有白头的乐趣,难道要在少年场中感到惭愧?
My old friend comes to travel with me, our neighborhood is not the Xiao-Xiang rivers.
Your writings grow more vigorous with age, threatening to outshine Li Bai and Du Fu's light.
New poems arrive in swift succession, I rush to read, to praise or critique.
Such lofty tone, how could I match? I treasure them like precious jade.
The spring wind sweeps across the land, sudden rains urge all flowers to bloom.
Plum blossoms too have already fallen, I sit and watch the willow catkins run wild.
Who, at this moment, could remain silent, merely withdrawing into seclusion?
Let's just pour the wine in our cups, pay no heed to the official seal at the waist.
Dance slowly in robes of golden thread, sing loudly by the fragrant jade incense burner.
White hair has its own joys, why feel ashamed before the youthful crowd?
乡土认同超越地理景观。
与故人同游,虽非名胜之地亦觉亲切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理