时哉清川鱼,罹此钩网牵。
稚子捧盘至,鳞采金翠骈。
一感仁者意,泳我清泠泉。
晨跳翻绿萍,暮息依白莲。
脱身刀俎间,永以终尔年。
唯昔郑国侨,亦尝叹悠然。
以方斯可欺,孟子称其贤。
永怀古人懿,屡叹春风前。
时哉清川鱼,罹此钩网牵。
稚子捧盘至,鳞采金翠骈。
一感仁者意,泳我清泠泉。
晨跳翻绿萍,暮息依白莲。
脱身刀俎间,永以终尔年。
唯昔郑国侨,亦尝叹悠然。
以方斯可欺,孟子称其贤。
永怀古人懿,屡叹春风前。
清澈河流中的鱼儿啊,你们遇到了怎样的时刻!
竟被钓钩和渔网所牵绊捕获。
我的幼子捧着盘子到来,
盘中鱼儿鳞片闪耀着金翠般的光彩。
我被仁者的心意所感动,
将你们放回清冽的泉水中游动。
清晨你们跳跃翻动绿色的浮萍,
傍晚栖息依傍着洁白的莲花。
从刀俎之间逃脱出来,
从此可以在这清流中终养天年。
唯有往昔郑国的子产,
也曾发出过同样的悠然感叹。
以此类比方知可以欺近仁德,
孟子称赞他的贤能。
我长久地怀念古人的美德,
在春风前屡屡叹息。
O fish in the clear stream, what a time you've met!
You're caught by hook and net.
My young son brings a plate, on which you lie,
Your scales in gold and jade hues shimmering high.
Touched by a kind man's heart, I set you free,
To swim in the cool spring, so clear to see.
At dawn you leap and stir the floating green,
At dusk you rest by lotus, pure and clean.
Escaped from knife and block, you now may stay
To live your full life out in this clear bay.
In ancient times, Zheng's statesman, wise and true,
Once sighed with the same feeling, as I do.
Such acts as this can well be called humane,
As Mencius praised his virtue without stain.
I long for ancient sages' noble grace,
And sigh before the spring wind, time and space.
从博弈视角看,个体在规则网罗中的挣扎与选择。
诗人借清川鱼遭网罟之困,寄托对自由受缚的同情与对世网难逃的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理