五月阴盛暑不效,飞云日夕起嵩少。
回风飒飒吹暮寒,翠竹黄蕉雨声闹。
北轩孤坐默有念,人生会合那可料。
昔与子美比里闾,是月秋近足霖潦。
吾徒无事数相过,日策疲马度深淖。
升君之堂伏君几,果饵罗列亦稍稍。
开樽得酒味已酢,辅以谐谑聊可嚼。
长歌激烈或孤起,大论纷纭特一噪。
飒然夜气变凄栗,连披短褐曳颠倒。
且欣主人同气类,安问邻家厌呼笑。
而今相望各千里,局促有如鱼在罩。
人生此乐不易得,世事荣辱何足校。
行当结侣候春水,一访洞庭湖上棹。
五月阴盛暑不效,飞云日夕起嵩少。
回风飒飒吹暮寒,翠竹黄蕉雨声闹。
北轩孤坐默有念,人生会合那可料。
昔与子美比里闾,是月秋近足霖潦。
吾徒无事数相过,日策疲马度深淖。
升君之堂伏君几,果饵罗列亦稍稍。
开樽得酒味已酢,辅以谐谑聊可嚼。
长歌激烈或孤起,大论纷纭特一噪。
飒然夜气变凄栗,连披短褐曳颠倒。
且欣主人同气类,安问邻家厌呼笑。
而今相望各千里,局促有如鱼在罩。
人生此乐不易得,世事荣辱何足校。
行当结侣候春水,一访洞庭湖上棹。
五月阴云密布,暑热无法施展,
飞云日夜从嵩山少室山升起。
回旋的风飒飒吹来暮色中的寒意,
翠竹与黄蕉上,雨声喧闹不息。
独坐北窗下,默默生出思绪,
人生的聚散离合,怎能预料?
昔日与子美比邻而居,
那时临近秋天,雨水连绵成涝。
我们这些闲人屡次互相拜访,
每日鞭策疲马,跋涉深淖。
登上你的厅堂,伏在你的几案旁,
果品食物也稍稍罗列摆放。
开坛取酒,酒味已然变酸,
辅以戏谑谈笑,倒也值得玩味。
激昂的长歌时而独自响起,
纷纭的高谈阔论尤其喧噪。
夜气忽然变得凄清寒栗,
披着短褐,衣衫颠倒也不顾。
且喜主人与我志趣相投,
何必在意邻家厌烦我们的呼笑?
而今彼此遥望,相隔千里,
局促不安如同困在罩中的鱼。
人生此种欢乐不易得到,
世间的荣辱得失何足计较?
行将结伴等候春水涨起,
一同去探访洞庭湖上的舟棹。
In the fifth month, thick clouds hold back the summer heat,
From Mount Song, flying clouds rise day and night.
The evening wind blows chill with rustling sound,
On emerald bamboos and yellow plantains, rain drums loud.
Alone by the north window, silent thoughts arise—
How can one foresee the meetings of our lives?
Once I lived near you, Zimei, in the same lane,
That month, autumn neared, with ceaseless flood and rain.
We, idle scholars, often visited each other,
Guiding tired horses through the deep mire together.
Entering your hall, leaning on your table, I'd stay,
With fruits and snacks laid out in a modest array.
Uncorking the jar, the wine tasted sour and old,
Yet seasoned with banter, it was a joy to hold.
Sometimes a passionate long song rose alone,
Or grand debates in clamorous uproar were thrown.
Suddenly the night air turned bleak and cold,
In short coarse coats, disheveled, we took hold.
Glad that our host shared our spirit and kind,
Who cared if neighbors loathed our laughter combined?
Now we gaze afar, a thousand miles apart,
Confined like a fish trapped under a basket's heart.
Such joy in life is hard to come by indeed,
Worldly glory or shame, what's there to heed?
I'll gather friends when spring waters freely flow,
And visit your boat on Dongting Lake's glow.
气候现象触发对人际关系的周期性回忆。
夏日苦热见云思友,寄托深长怀想。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理