雪屋生寒劲,风灯落烬频。
惊号独过雁,默坐未眠人。
世事存伤没,年华故换新。
还将寂寞意,强与冻醪亲。
雪屋生寒劲,风灯落烬频。
惊号独过雁,默坐未眠人。
世事存伤没,年华故换新。
还将寂寞意,强与冻醪亲。
积雪的屋舍生出凛冽的寒意,
风中摇晃的灯盏频频落下灰烬。
一只受惊的孤雁鸣叫着飞过,
默然独坐的是那未眠之人。
世间之事总存留着伤逝与湮没,
年华岁月依旧更替着新旧。
且将这寂寞的心意,
勉强与这冷酒亲近。
The snow-covered cottage breeds a biting chill,
The wind-tossed lamp sheds ashes, time and again.
A startled, solitary goose cries as it passes,
A silent, sleepless man sits all alone.
Worldly affairs persist in wounding and oblivion,
The years, as ever, exchange the old for new.
I'll take this feeling of solitude and desolation,
And force it to keep company with the frozen wine.
孤寂场景触发对存在周期的深层认知。
雪屋生寒,风灯烬落,描绘冬夜独坐时孤寂清冷的意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理