周纲乱无纪,群雄事吞争。
犹能假仁义,以势相夺倾。
是时贤公子,信陵最知名。
招摇大梁市,揽辔御侯嬴。
义胜下予色,恩重忘彼生。
窃符连王姬,奋锤遗国兵。
救赵意何切,于魏情已轻。
赖有毛薛在,终然臣节明。
周纲乱无纪,群雄事吞争。
犹能假仁义,以势相夺倾。
是时贤公子,信陵最知名。
招摇大梁市,揽辔御侯嬴。
义胜下予色,恩重忘彼生。
窃符连王姬,奋锤遗国兵。
救赵意何切,于魏情已轻。
赖有毛薛在,终然臣节明。
周朝的纲纪混乱,失去了秩序;
各路豪强从事着吞并争夺。
他们尚且能假借仁义之名,
凭借权势互相倾轧争夺。
在那个时代,贤能的公子中,
信陵君的名声最为显赫。
他招摇地经过大梁的街市,
拉住缰绳,下车礼遇侯嬴。
道义胜过,使君王屈尊降色;
恩情深重,让人忘却生死。
盗取兵符,联系了王室公主,
挥动铁锤,击杀了统兵将领。
拯救赵国的心意何等恳切,
对于魏国的情义却已轻淡。
幸亏有毛公、薛公在身边,
最终使臣子的节操得以显明。
The Zhou's order crumbled, no discipline remained;
The warlords vied, devouring land in strife.
Yet they could still feign benevolence and right,
Using their power to topple and seize life.
In that age, among noble lords esteemed,
Lord Xinling's fame shone brightest, widely deemed.
He rode in pomp through Daliang's market square,
Reined in his steed for Hou Ying, with humble care.
His righteousness subdued a king's proud face;
His heavy grace made one forget life's trace.
He stole the tally, linked with the royal bride,
Wielded the hammer, sent the state's troops aside.
To save Zhao—how fervent was his intent!
Yet toward Wei, his feelings grew thin and spent.
But thanks to Mao and Xue, who stood by his side,
His subject's virtue, in the end, did not hide.
反思历史周期中秩序崩坏与权力博弈的代价。
借战国群雄争霸的乱象,抒发对历史兴衰的深沉感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理