繁阴扫无迹,庭雪尚余光。
屋背生寒月,林梢绡暗霜。
昏瞳频废卷,悲泪易霑裳。
却想故园夜,张灯宿草堂。
繁阴扫无迹,庭雪尚余光。
屋背生寒月,林梢绡暗霜。
昏瞳频废卷,悲泪易霑裳。
却想故园夜,张灯宿草堂。
浓密的阴云消散得无影无踪;
庭院里的积雪还残留着微光。
屋脊背后,升起了一轮寒月;
林梢之上,凝结着暗淡的秋霜。
昏花的眼睛屡次放下书卷;
悲痛的泪水容易沾湿衣裳。
此刻却想起故乡的夜晚,
在草堂中张灯夜宿的景象。
The dense, dark clouds have vanished without trace;
The courtyard snow still holds a lingering light.
Behind the roof, a chill moon shows its face;
On forest tips, a frost veils the dim night.
My weary eyes oft lay the book aside;
Sad tears too easily wet my attire.
Yet I recall my old home's eventide,
When lanterns lit the thatched hall by the fire.
雪光映照下的静寂,体现对自然周期的细腻感知。
冬夜雪后庭院清寂,阴云散尽唯余雪光。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理