高窗不掩秋气清,下见瓦沼涵泓澄。
雨洗浮萍翠色静,青丛绿蔓相缠仍。
阶前童童两好树,上有鸣禽不可数。
杖藜书生爱苦吟,独立西风无旦暮。
高窗不掩秋气清,下见瓦沼涵泓澄。
雨洗浮萍翠色静,青丛绿蔓相缠仍。
阶前童童两好树,上有鸣禽不可数。
杖藜书生爱苦吟,独立西风无旦暮。
高高的窗户没有关上,秋日的气息十分清新,
向下望去,可见瓦片镶边的池塘涵蓄着幽深澄澈的池水。
雨水洗净了浮萍,翠绿的颜色显得格外宁静,
青翠的丛簇与碧绿的藤蔓相互缠绕,依然如故。
台阶前有两棵茂盛美好的树木,
树上有鸣叫的禽鸟,多得数不清。
一位拄着藜杖的书生喜爱苦苦吟诵诗句,
他独自伫立在西风之中,从早到晚,不知疲倦。
The tall window, unshuttered, lets in the clear autumn air,
Below, I see the tile-edged pond holding deep, still water.
Rain washes the duckweed, its emerald hue now calm and fair,
Green clusters and verdant vines twine together, as they ought to.
Before the steps, two fine trees stand full and grand,
Upon them, countless singing birds, too many to be told.
A staff-carrying scholar loves to chant, lost in thought so bland,
Alone in the west wind, from dawn till dusk, he'll hold.
窗景框取天地,蕴含对微观世界的治理智慧。
凭高窗眺望秋日清澈的池水与天空。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理