朝发上东门,回首望帝宅。
宫城镇大野,瀍洛去不息。
是时雨新霁,云物有佳色。
嵩峰如迎人,百里见晴碧。
平川邈如画,日照崖脚赤。
道傍公卿坟,鳌背负修石。
苍苔剥文字,十五尚可识。
贤愚不复辨,零落同一迹。
薄暮桑榆风,空悲怀古客。
朝发上东门,回首望帝宅。
宫城镇大野,瀍洛去不息。
是时雨新霁,云物有佳色。
嵩峰如迎人,百里见晴碧。
平川邈如画,日照崖脚赤。
道傍公卿坟,鳌背负修石。
苍苔剥文字,十五尚可识。
贤愚不复辨,零落同一迹。
薄暮桑榆风,空悲怀古客。
清晨我从上东门出发,
回头眺望皇帝的居所。
宫城雄镇着广袤原野,
瀍水和洛水奔流不息。
此时雨刚刚停歇放晴,
云彩与景物呈现美好的色泽。
嵩山的山峰仿佛在迎接行人,
百里之外可见其晴空下的碧绿。
平川辽远如同画卷,
阳光照耀着山崖脚下的一片赤红。
道路两旁是公卿的坟墓,
由巨鳌背负着长长的碑石。
青苔剥蚀了上面的文字,
但十五个字尚可辨认。
贤能与愚昧不再能分辨,
都零落湮灭为同一遗迹。
黄昏时分桑榆间吹来的风,
徒然令怀古的客子心生悲凉。
At dawn I set out from Shangdong Gate,
Turning my head to gaze at the imperial abode.
The palace walls anchor the vast plain,
While the Chan and Luo rivers flow ceaselessly.
Just then, the rain had newly cleared,
Clouds and scenery wore a lovely hue.
Mount Song's peaks seemed to welcome me,
A hundred li away, their clear azure seen.
The flatlands stretched out like a painting,
Sunshine lit the crimson cliffs' feet.
By the roadside, tombs of nobles and ministers,
Their turtle-borne monuments of long stone.
Green moss has peeled away the inscriptions,
Yet fifteen words can still be read.
Wise and foolish are no longer distinguished,
Fallen into the same trace of oblivion.
As dusk brings the mulberry-elder wind,
In vain, a nostalgic traveler grieves.
回望帝宅象征权力中心的疏离,涉及认同博弈。
清晨离开都城东门,回望帝王居所,暗含对朝廷或功名的复杂心绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理