南圃携樽数,西陂纵棹同。
除书褒晚岁,归驭觞西风。
节物萧条后,交游寂寞中。
何时还一笑,池上舞惊鸿。
南圃携樽数,西陂纵棹同。
除书褒晚岁,归驭觞西风。
节物萧条后,交游寂寞中。
何时还一笑,池上舞惊鸿。
在南边的园圃带着几壶酒,
一同在西边的池塘里纵舟游玩。
表彰晚年功绩的任命诏书下达,
我乘着车驾归来,迎着西风举杯。
时令景物凋零之后,
交游往来也处于寂寞之中。
什么时候才能再相对一笑,
在池边看惊飞的鸿雁翩翩起舞。
With a few jugs of wine, we roamed the southern garden;
Together we let our oars drift on the western pond.
A late-life honor came, a decree of commendation;
My return chariot met the west wind, cup in hand.
After the season's decline, all scenes grow bleak and sullen;
Amidst the fading ties of friends, I feel forlorn.
When shall we share a laugh again, carefree and joyful?
By the pond, watching startled swans in dance be born.
山水游赏中蕴含对人际认同的珍视。
描绘与友人泛舟西陂、携酒南圃的闲适游赏之乐。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理