答微之

作者: 韩维(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
韩维作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

南圃携樽数,西陂纵棹同。

nán pǔ xié zūn shuò, xī bēi zòng zhào tóng。

ㄋㄢˊ ㄆㄨˇ ㄒㄧㄝˊ ㄗㄨㄣ ㄕㄨㄛˋ, ㄒㄧ ㄅㄟ ㄗㄨㄥˋ ㄓㄠˋ ㄊㄨㄥˊ。

除书褒晚岁,归驭觞西风。

chú shū bāo wǎn suì, guī yù shāng xī fēng。

ㄔㄨˊ ㄕㄨ ㄅㄠ ㄨㄢˇ ㄙㄨㄟˋ, ㄍㄨㄟ ㄩˋ ㄕㄤ ㄒㄧ ㄈㄥ。

节物萧条后,交游寂寞中。

jié wù xiāo tiáo hòu, jiāo yóu jì mò zhōng。

ㄐㄧㄝˊ ㄨˋ ㄒㄧㄠ ㄊㄧㄠˊ ㄏㄡˋ, ㄐㄧㄠ ㄧㄡˊ ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄓㄨㄥ。

何时还一笑,池上舞惊鸿。

hé shí huán yī xiào, chí shàng wǔ jīng hóng。

ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄏㄨㄢˊ ㄧ ㄒㄧㄠˋ, ㄔˊ ㄕㄤˋ ㄨˇ ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄥˊ。

白话文翻译

在南边的园圃带着几壶酒,

一同在西边的池塘里纵舟游玩。

表彰晚年功绩的任命诏书下达,

我乘着车驾归来,迎着西风举杯。

时令景物凋零之后,

交游往来也处于寂寞之中。

什么时候才能再相对一笑,

在池边看惊飞的鸿雁翩翩起舞。

英文翻译

With a few jugs of wine, we roamed the southern garden;

Together we let our oars drift on the western pond.

A late-life honor came, a decree of commendation;

My return chariot met the west wind, cup in hand.

After the season's decline, all scenes grow bleak and sullen;

Amidst the fading ties of friends, I feel forlorn.

When shall we share a laugh again, carefree and joyful?

By the pond, watching startled swans in dance be born.

深度解构

山水游赏中蕴含对人际认同的珍视。

诗意解析

诗意概括

描绘与友人泛舟西陂、携酒南圃的闲适游赏之乐。

《答微之》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 宴饮 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · · 西陂 · 南圃

语气: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄平平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

韩维生平简介

韩维(1017年-1098年),字持国,开封雍丘(今河南杞县)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文学家,活跃于仁宗至哲宗朝。他是颍昌府韩氏家族的重要成员,与其兄韩绛、其弟韩缜并称“三韩”,在政坛与文坛均有影响。其文学创作以诗歌为主,风格平实清雅,是北宋中期士大夫文学的代表人物之一。

浏览韩维全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理