日君同里闾,杖履数相过。
靡为不吾咨,有唱必君和。
春风南陌游,炎月北窗卧。
贪从德义乐,不觉岁月破。
而君宦游者,动足落羁锁。
襄城虽近邑,去局有重坐。
子来诚独难,我往义当果。
时天雨方霁,绿树垂{禾袲}{禾袲}。
策马望城郭,青山映烟火。
解衣尘虑清,垂箔月华堕。
怜君九品贱,志尚勇不挫。
乃云曹事简,经史日自课。
出诗且百篇,语法就平妥。
相别不满岁,美誉亦已播。
顾惭糠秕姿,几不见扬簸。
投章匪云报,亦用警庸懦。
日君同里闾,杖履数相过。
靡为不吾咨,有唱必君和。
春风南陌游,炎月北窗卧。
贪从德义乐,不觉岁月破。
而君宦游者,动足落羁锁。
襄城虽近邑,去局有重坐。
子来诚独难,我往义当果。
时天雨方霁,绿树垂{禾袲}{禾袲}。
策马望城郭,青山映烟火。
解衣尘虑清,垂箔月华堕。
怜君九品贱,志尚勇不挫。
乃云曹事简,经史日自课。
出诗且百篇,语法就平妥。
相别不满岁,美誉亦已播。
顾惭糠秕姿,几不见扬簸。
投章匪云报,亦用警庸懦。
昔日你我同住一条里巷,
常常拄杖漫步,互相拜访。
我的困惑你无不悉心咨问,
我的吟唱你必定应和酬唱。
春风中我们同游南边小路,
炎夏里共卧北窗乘凉休憩。
沉醉于道德义理的快乐,
不觉岁月流逝,年华破碎。
而你如今为官远游,
一举一动都落入官职的束缚。
襄城虽只是邻近的城邑,
官署中却有重重案牍劳形。
要你前来确实独为难事,
我前往相会于义理应当果决。
此时天空雨后刚刚放晴,
绿树枝叶纷披,低垂摇曳。
策马遥望城郭的景象,
青山与人间烟火相映成趣。
解开衣衫,尘世烦虑顿时清净,
垂下竹帘,皎洁月光洒落窗前。
怜惜你官阶仅为九品,地位卑微,
但志向高尚,勇气未曾挫损。
你说曹署公务简少,
每日自行研读经史典籍。
所作诗歌已近百篇,
文法趋近平稳妥帖。
相别至今不满一年,
美好的声誉却已传扬。
反观自己如糠秕般粗陋,
几乎不见扬簸筛选的价值。
投赠诗章并非为了报答,
也用以警醒自身的平庸怯懦。
You and I once lived as neighbors in the same lane,
With staff in hand, we often visited each other's door.
No thought of mine you failed to ponder and explain,
And every song I sang, you echoed evermore.
In spring we roamed the southern paths with hearts so light,
In summer's heat we lounged by north window, cool and free.
Drunk on virtue's joy, we let the seasons take their flight,
Unaware how years slipped by, how time would cease to be.
But you embarked on journeys bound by office chain,
Each step entangled in the duties you must bear.
Though Xiangcheng is a town not distant from the plain,
Your post holds heavy burdens, weighty with much care.
For you to come to me would truly be a strain,
So I shall go to you—this course is just and fair.
Just as the sky clears after a refreshing rain,
Green trees hang down their branches, lush and debonair.
I spur my horse and gaze toward the city wall,
Where blue hills blend with rising smoke from hearths below.
I shed my robe, all worldly worries fade and fall,
As moonlight spills through blinds, a pure and silver glow.
I pity that your rank is low, a minor call,
Yet your high spirit stands unbroken, brave through all.
You say your duties leave you leisure, after all,
To study classics daily, answering wisdom's thrall.
You've penned a hundred poems, words in balance set,
Each line composed with grace, in measured calm and ease.
Though less than one full year since we last met,
Your fair renown already spreads on every breeze.
I feel ashamed, like chaff that's coarse and incomplete,
Almost unseen when winnowed by the wind's keen beat.
I send these lines not as repayment, but to greet,
And warn my slothful soul, in humble self-defeat.
诗中蕴含对人际认同的深刻追忆与维系。
诗人追忆与友人昔日乡邻间的亲密交往,表达对友情的珍视与思念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理