君虽宦游者,闲适意有余。
平居对樽酒,口诵离骚书。
援琴写其声,世事皆蔑如。
不知万乘相,可易此乐无。
诸诗来不竭,若有神物输。
予病废学久,腹中日空虚。
苦遭大敌压,便甘等缧俘。
清风濯我圃,竹树相倾扶。
益之以佳雨,清凉如可斟。
聊休据梧瞑,且复带经锄。
鸣鶑久不去,乳鹊时惊呼。
即此良自逸,安知城郭居。
此与君不浅,相望重踌躇。
君虽宦游者,闲适意有余。
平居对樽酒,口诵离骚书。
援琴写其声,世事皆蔑如。
不知万乘相,可易此乐无。
诸诗来不竭,若有神物输。
予病废学久,腹中日空虚。
苦遭大敌压,便甘等缧俘。
清风濯我圃,竹树相倾扶。
益之以佳雨,清凉如可斟。
聊休据梧瞑,且复带经锄。
鸣鶑久不去,乳鹊时惊呼。
即此良自逸,安知城郭居。
此与君不浅,相望重踌躇。
你虽然是个宦游在外的人,却闲适自在,意趣丰盈。
平日在家,对着酒杯,口中吟诵着《离骚》的诗篇。
抚琴弹奏出它的声韵,对人世间的俗事都视如无物。
不知道那万乘之国的宰相之位,能否换来这样的快乐。
诗篇源源不断地涌来,仿佛有神灵在输送。
我因病荒废学业已久,腹中知识日渐空虚。
苦于被强大的压力所逼迫,便甘心如同被俘的囚徒。
清风吹拂着我的园圃,竹子和树木相互倚靠扶持。
再加上一场好雨,清凉之感仿佛可以舀来品尝。
暂且倚着梧桐树在暮色中休憩,又一边带着经书去锄地。
鸣叫的黄莺久久不去,哺育幼鸟的喜鹊时而惊叫。
就在此地,我确实感到安逸自在,何必知道城郭里的生活如何。
这份情谊与你并不浅薄,遥相对望,心中再次充满踌躇。
Though you are an official traveling afar, your mind is at ease and contentment is vast.
At home, facing a cup of wine, you recite the verses of "Li Sao".
Strumming the zither to capture its melody, you hold all worldly affairs in disdain.
I wonder if the premiership of a mighty empire could be exchanged for this joy.
Poems come to you unceasingly, as if delivered by divine beings.
Long have I been ill and abandoned my studies, my mind growing hollow day by day.
Bitterly besieged by a formidable foe, I would gladly accept captivity.
A clear breeze washes over my garden, bamboo and trees lean and support each other.
Enhanced by a fine rain, the coolness feels as if it could be ladled and drunk.
For now, I rest, leaning against the parasol tree in twilight, and again take up the hoe with a classic in tow.
The oriole sings long without leaving, the nursing magpie startles with occasional cries.
In this very place, I find true ease and leisure; why care for life within city walls?
This feeling is not shallow between us; gazing from afar, I am filled with deep hesitation.
对仕宦与闲适的平衡,展现了个人对生活方式的主动治理。
称赞友人虽身处宦游,却能保持闲适自得的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理