雪意凝还解,冰纹结复开。
林鸦时啸侣,城雉不忧媒。
造适心无碍,忘机语绝猜。
曹溪不欺我,何处有尘埃。
雪意凝还解,冰纹结复开。
林鸦时啸侣,城雉不忧媒。
造适心无碍,忘机语绝猜。
曹溪不欺我,何处有尘埃。
下雪的迹象凝聚着又消散了,
冰面的裂纹冻结了又裂开了。
林中的乌鸦时而呼唤着伴侣,
城头的野鸡不担忧媒人的撮合。
达到适意的境界,内心便无障碍,
忘却机心,言语就绝无猜忌。
曹溪的教诲没有欺骗我,
这世间哪里还有什么尘埃呢?
The snow's intent to linger melts away,
The ice's patterned cracks form and decay.
In woods, the crows at times call to their mate,
The city pheasants need no matchmaker's bait.
In perfect ease, the mind finds no restraint,
Forgetting schemes, words hold no hidden taint.
Cao Xi's truth does not deceive my soul,
Where in this world could dust and dirt take toll?
自然现象的周期变化,隐喻世事治理的规律。
描绘冰雪凝结与消融的自然景象,暗含事物变化之理。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理