锄园

作者: 韩维(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
韩维作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

上天浩无私,众草同一荣。

shàng tiān hào wú sī, zhòng cǎo tóng yī róng。

ㄕㄤˋ ㄊㄧㄢ ㄏㄠˋ ㄨˊ ㄙ, ㄓㄨㄥˋ ㄘㄠˇ ㄊㄨㄥˊ ㄧ ㄖㄨㄥˊ。

青青十步间,薰臭相杂并。

qīng qīng shí bù jiān, xūn chòu xiāng zá bìng。

ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄥ ㄕˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢ, ㄒㄩㄣ ㄔㄡˋ ㄒㄧㄤ ㄗㄚˊ ㄅㄧㄥˋ。

卉药数不多,十百其品名。

huì yào shù bù duō, shí bǎi qí pǐn míng。

ㄏㄨㄟˋ ㄧㄠˋ ㄕㄨˋ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄛ, ㄕˊ ㄅㄞˇ ㄑㄧˊ ㄆㄧㄣˇ ㄇㄧㄥˊ。

蔓者善缘附,结阴在高甍。

màn zhě shàn yuán fù, jié yīn zài gāo méng。

ㄇㄢˋ ㄓㄜˇ ㄕㄢˋ ㄩㄢˊ ㄈㄨˋ, ㄐㄧㄝˊ ㄧㄣ ㄗㄞˋ ㄍㄠ ㄇㄥˊ。

修竹虽自立,已复困缠萦。

xiū zhú suī zì lì, yǐ fù kùn chán yíng。

ㄒㄧㄡ ㄓㄨˊ ㄙㄨㄟ ㄗˋ ㄌㄧˋ, ㄧˇ ㄈㄨˋ ㄎㄨㄣˋ ㄔㄢˊ ㄧㄥˊ。

其余丛与株,芜没不自呈。

qí yú cóng yǔ zhū, wú mò bù zì chéng。

ㄑㄧˊ ㄩˊ ㄘㄨㄥˊ ㄩˇ ㄓㄨ, ㄨˊ ㄇㄛˋ ㄅㄨˋ ㄗˋ ㄔㄥˊ。

阴虫穴其下,日夜百种鸣。

yīn chóng xué qí xià, rì yè bǎi zhǒng míng。

ㄧㄣ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄩㄝˊ ㄑㄧˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄖˋ ㄧㄝˋ ㄅㄞˇ ㄓㄨㄥˇ ㄇㄧㄥˊ。

纷然乱耳眼,我意初不平。

fēn rán luàn ěr yǎn, wǒ yì chū bù píng。

ㄈㄣ ㄖㄢˊ ㄌㄨㄢˋ ㄦˇ ㄧㄢˇ, ㄨㄛˇ ㄧˋ ㄔㄨ ㄅㄨˋ ㄆㄧㄥˊ。

朝锄忽以静,暮雨且复生。

zhāo chú hū yǐ jìng, mù yǔ qiě fù shēng。

ㄓㄠ ㄔㄨˊ ㄏㄨ ㄧˇ ㄐㄧㄥˋ, ㄇㄨˋ ㄩˇ ㄑㄧㄝˇ ㄈㄨˋ ㄕㄥ。

自念疲病者,莫与地力争。

zì niàn pí bìng zhě, mò yǔ dì lì zhēng。

ㄗˋ ㄋㄧㄢˋ ㄆㄧˊ ㄅㄧㄥˋ ㄓㄜˇ, ㄇㄛˋ ㄩˇ ㄉㄧˋ ㄌㄧˋ ㄓㄥ。

盛衰固物理,安用劳我形。

shèng shuāi gù wù lǐ, ān yòng láo wǒ xíng。

ㄕㄥˋ ㄕㄨㄞ ㄍㄨˋ ㄨˋ ㄌㄧˇ, ㄢ ㄩㄥˋ ㄌㄠˊ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄥˊ。

白话文翻译

上天浩荡毫无私心,

众草一同繁荣茂盛。

十步之间一片青翠,

香气与臭味相互混杂并存。

花卉药草数量不多,

却有十百种品类名称。

藤蔓善于攀附他物,

在高大的屋脊上结成荫蔽。

修长的竹子虽然自立,

却已被缠绕困扰。

其余丛生的和单株的,

荒芜埋没不能自我显现。

阴湿的虫子在它们下面打洞,

日夜发出百种鸣叫声。

纷乱地扰乱耳朵和眼睛,

我的心意起初难以平静。

早晨锄草后忽然安静下来,

傍晚雨水又将催生新草。

自念我是个疲惫多病的人,

无法与大地生长的力量抗争。

兴盛衰败本是事物的常理,

何必劳损我的形体。

英文翻译

Heaven's vastness holds no private grace,

All grasses share one verdant face.

Within ten steps of green so bright,

Fragrance and stench mingle in sight.

Not many herbs and flowers grow,

Yet tens and hundreds their names show.

The creeping vines with skill ascend,

Their shade on lofty eaves depend.

Though tall bamboos stand self-reliant,

They're trapped by tangles, now defiant.

The rest, in clumps or single stem,

Lie lost in weeds, unknown to them.

Beneath them, insects darkly dwell,

A hundred chirps both night and day tell.

This chaos vexes ear and eye,

My heart feels first a restless sigh.

At dawn I hoe, and quiet reigns,

By dusk, the rain brings growth again.

I think of my own weary plight,

No match for earth's enduring might.

Rise and fall are nature's way,

Why strain my form in vain display?

深度解构

自然荣枯蕴含对平等治理的朴素认知。

诗意解析

诗意概括

以草喻人,赞颂上天无私,万物平等荣发。

《锄园》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 咏物 · 田园

情感: 虔敬 · 欣喜 · 恬淡

意象: 众草 · 上天 ·

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平仄平平,仄仄平仄平。
平平仄仄○,平仄○仄○。
仄仄仄仄平,仄仄○仄平。
仄仄仄○仄,仄平仄平平。
平仄平仄仄,仄仄仄○平。
○平平仄平,平仄仄仄平。
平平仄○仄,仄仄仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄平仄平。
平平仄仄仄,仄仄○仄平。
仄仄平仄仄,仄仄仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄○仄平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

韩维生平简介

韩维(1017年-1098年),字持国,开封雍丘(今河南杞县)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文学家,活跃于仁宗至哲宗朝。他是颍昌府韩氏家族的重要成员,与其兄韩绛、其弟韩缜并称“三韩”,在政坛与文坛均有影响。其文学创作以诗歌为主,风格平实清雅,是北宋中期士大夫文学的代表人物之一。

浏览韩维全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理