喧呼国西门,驿使通万里。
十亭传一马,日夜不得止。
枯肠嗛刍豆,瘦骨系辔棰。
力尽求未息,忽已仆泥滓。
死者既不补,存者行复尔。
闻古至治世,微物均福祉。
不壅王泽流,其先在官理。
国家富郡邑,一板万生齿。
付与有失宜,得无马之似。
投鞍坐太息,春为悲风起。
喧呼国西门,驿使通万里。
十亭传一马,日夜不得止。
枯肠嗛刍豆,瘦骨系辔棰。
力尽求未息,忽已仆泥滓。
死者既不补,存者行复尔。
闻古至治世,微物均福祉。
不壅王泽流,其先在官理。
国家富郡邑,一板万生齿。
付与有失宜,得无马之似。
投鞍坐太息,春为悲风起。
国都西门外一片喧哗呼叫,
驿站的使者要通达万里之遥。
十个驿站只传用一匹马,
日夜奔驰,不得停歇。
它枯瘦的肠胃渴求草料豆食,
嶙峋的瘦骨被缰绳马鞭束缚。
力气用尽,但索求仍未停息,
忽然间已倒毙在泥泞之中。
死去的马匹得不到补充,
活着的也即将步入后尘。
听闻古代至治之世,
微小的生灵也均沾福泽。
君王的恩泽流通无阻,
其首要在于官吏治理得当。
国家使郡县富足,
一项政令关乎万民生计。
若托付给不称职的人,
难道不正像这些马的遭遇吗?
我放下马鞍,坐着长叹,
春风也仿佛化作了悲风。
A clamor rises at the western gate of the capital,
Where couriers gallop across ten thousand miles.
One horse serves ten relay stations,
Day and night, it cannot rest.
Its withered guts crave fodder and beans,
Its bony frame is bound by reins and whip.
Strength spent, yet the demand does not cease,
Suddenly it collapses into the mire.
The dead are not replaced,
And the living will soon meet the same fate.
I hear in ancient times of well-governed ages,
Even the humblest creatures shared in blessings.
The king's grace flows unblocked,
Its source lies in just administration.
The state enriches its cities and towns,
A single policy affects a myriad lives.
If entrusted to unfit hands,
Is it not akin to the fate of these horses?
I set down the saddle and heave a deep sigh,
As spring turns into a mournful wind.
驿马万里奔驰,是帝国治理体系中信息与资源博弈的消耗缩影。
描绘都城西门驿马喧呼、驿使奔忙的景象,隐含对公务繁冗或马匹劳顿的哀悯。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理