开席临流雨骤侵,都人殊郁胜游心。
侍娃不见尘生袜,农谷偏欣陇拔针。
郢雪鬭高闲未接,峡云争去杳难寻。
无过却下船中坐,岂废衰翁醉又吟。
开席临流雨骤侵,都人殊郁胜游心。
侍娃不见尘生袜,农谷偏欣陇拔针。
郢雪鬭高闲未接,峡云争去杳难寻。
无过却下船中坐,岂废衰翁醉又吟。
在河边设宴,骤雨突然侵袭;
京都百姓畅游的兴致大受打击。
侍奉的少女不见踪影,袜上生尘;
农家的谷物却欣喜于田垄上抽针。
郢地的白雪争高,闲适尚未相接;
峡谷的云彩竞相离去,渺茫难寻。
没有过错,我却下到船中坐着;
怎能阻止这衰朽老翁醉后又吟哦?
Opening the feast by the river, rain suddenly invades;
The city folk's high spirits for the outing are dismayed.
Attendant maidens unseen, dust gathers on their socks;
The farmers' grain rejoices as the sprouts pierce the field's locks.
The snow of Ying contends in height, at leisure not yet met;
The clouds of the gorge vie to depart, distant and hard to get.
Without fault, I descend and sit within the boat's hold;
How could this old, frail man cease to chant, drunk and bold?
意外天气下的公众反应,暗含社会情绪的博弈。
游河遇雨,扫兴之中仍见都人游兴不减。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理