俗人之爱花,重色不重香。
吾今得真赏,似矫时之常。
所爱夜合花,清芬逾众芳。
叶叶自相对,开敛随阴阳。
不惭历草滋,独擅尧阶祥。
得此合欢名,忧忿诚可忘。
茸茸红白姿,百和从风飏。
沉水燎庭槛,薰陆纷缨裳。
弥月固未歇,况兹夏景长。
凡目不我贵,馥烈徒自将。
仲尼失灭明,史迁疑子房。
以貌不以行,举世同悲伤。
予欲先馨德,群艳孰可方。
埋饶妖牡丹,须让花中王。
俗人之爱花,重色不重香。
吾今得真赏,似矫时之常。
所爱夜合花,清芬逾众芳。
叶叶自相对,开敛随阴阳。
不惭历草滋,独擅尧阶祥。
得此合欢名,忧忿诚可忘。
茸茸红白姿,百和从风飏。
沉水燎庭槛,薰陆纷缨裳。
弥月固未歇,况兹夏景长。
凡目不我贵,馥烈徒自将。
仲尼失灭明,史迁疑子房。
以貌不以行,举世同悲伤。
予欲先馨德,群艳孰可方。
埋饶妖牡丹,须让花中王。
世俗之人喜爱花朵,看重颜色却不重香气。
我如今得到了真正的欣赏,好似矫正了时下的寻常风气。
我所爱的是夜合花,它的清芬超越了众花。
叶片与叶片相对而生,开合随着昼夜阴阳变化。
不逊色于祥瑞的历草滋生,独擅尧帝台阶上的吉祥。
得到这'合欢'的名字,忧愁与忿恨确实可以遗忘。
毛茸茸的红白姿容,百种香气随风飘扬。
像沉水香在庭院栏杆旁燃烧,像薰陆香纷然点缀着衣带与衣裳。
满一个月都未曾停歇,何况在这漫长的夏日景象。
凡俗的眼光不看重我,浓郁的香气徒然自己持守。
孔子曾错失澹台灭明,司马迁也曾怀疑张子房。
凭相貌而不凭品行,整个世间都同样悲伤。
我想要首先尊崇芬芳的品德,那群艳丽的花朵有谁能相比?
即使是妖娆的牡丹,也须让位给花中之王。
The vulgar in their love for flowers, prize the hue but not the scent.
I now obtain the true delight, as if to correct the common bent.
The flower I love is the night-blooming lily, whose clear fragrance surpasses all blooms.
Leaf facing leaf in pairs, they open and close with the sun and gloom.
Not ashamed beside the propitious grass, it alone boasts the auspicious sign of Yao's stair.
Having gained the name 'Union of Joy', worries and angers can truly fade into air.
Fluffy in red and white grace, a hundred harmonies waft with the breeze.
Like sinking incense burning by the courtyard rails, like frankincense adorning robes with ease.
For a full month it has not ceased, much less in these long summer days.
The common eye does not value me, my strong fragrance in vain I raise.
Confucius once missed Mie Ming, and Sima Qian doubted Zhang Liang's part.
Judging by looks, not by deeds, is a sorrow shared by every heart.
I wish to value fragrant virtue first, among gaudy blooms, which can compare?
Even the enchanting peony must yield, and to the king of flowers defer.
揭示了价值判断中的认知偏差与治理智慧。
诗人批评世俗赏花只重颜色,强调内在香气。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理