魏藩池馆有唐风,宴宇耽然制尚雄。
岁月已深摧巨栋,庭除非旧逼离宫。
稍迁基址嚣尘外,适在园林掩映中。
从此命宾何最盛,四时嘉景尽牢笼。
魏藩池馆有唐风,宴宇耽然制尚雄。
岁月已深摧巨栋,庭除非旧逼离宫。
稍迁基址嚣尘外,适在园林掩映中。
从此命宾何最盛,四时嘉景尽牢笼。
魏王藩邸的池苑楼阁还留有唐代的风貌,
宴饮的厅堂虽然空寂,但规制依然雄伟壮观。
岁月已久,摧折了巨大的梁柱,
庭院已非旧时模样,紧逼着离宫之侧。
将地基稍稍迁移到喧嚣尘世之外,
恰好坐落在园林掩映的幽静之中。
从此以后,招待宾客以什么景致最为盛美?
四季的美好风光全都汇聚于此,尽收眼底。
The mansion's halls and ponds still bear the Tang's grand style,
The banquet house, though vast, stands lonely, proud, and high.
Long years have worn the mighty pillars, worn them through,
The courtyard, not the old, now presses the palace by.
Its base is moved a bit beyond the dusty roar,
And finds itself amidst the garden's veiled delight.
Henceforth, what finest scenes shall grace the guests we call?
All seasons' beauties are held captive in our sight.
建筑形制承载着对前朝的文化认同。
描绘宴厅建筑雄浑,追慕唐代遗风,体现对历史的认同。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理