朔雪飞残腊,融和变凛严。
徐来花出在,骤急霰声兼。
数住天应惜,争繁酒易添。
积深函久润,济大略微嫌。
雅意明书幌,多情入宴帘。
舞腰难学转,峰顶尚饶尖。
露蕊仙盘挹,风毛鬣囿𬊈。
宫墙胡粉画,梅梗蜀酥黏。
影澹三春絮,光寒八月蟾。
垣涂谁复辨,巨壑有何厌。
狂助诗毫逸,清驱厉气潜。
欢谣腾紫塞,喜色上彤幨。
凝霤收冰乳,堆庭镂虎盐。
吾民无足虑,丰岁可前占。
朔雪飞残腊,融和变凛严。
徐来花出在,骤急霰声兼。
数住天应惜,争繁酒易添。
积深函久润,济大略微嫌。
雅意明书幌,多情入宴帘。
舞腰难学转,峰顶尚饶尖。
露蕊仙盘挹,风毛鬣囿𬊈。
宫墙胡粉画,梅梗蜀酥黏。
影澹三春絮,光寒八月蟾。
垣涂谁复辨,巨壑有何厌。
狂助诗毫逸,清驱厉气潜。
欢谣腾紫塞,喜色上彤幨。
凝霤收冰乳,堆庭镂虎盐。
吾民无足虑,丰岁可前占。
北方的雪在残冬飞舞,
融和的天气改变了凛冽严寒。
徐徐而来,仿佛花朵正在出现;
骤急之时,夹杂着霰雪的声音。
上天数次停住,应是怜惜这雪;
争相繁密,酒也容易增添。
积雪深厚,蕴含着持久的润泽,
助益广大,略略不计较微小的缺憾。
雅致的情思照亮了书斋的帷幔,
深浓的兴致透入宴席的帘栊。
舞腰难以学会旋转,
峰顶尚且多出尖峭。
露珠般的花蕊从仙盘舀取,
风毛般的雪片在兽苑燎烤。
宫墙如同胡粉描绘,
梅枝好似蜀酥黏连。
影淡如三春柳絮,
光寒似八月蟾蜍。
墙与路谁还能分辨?
巨壑有什么满足的时候?
狂放助长诗笔的飘逸,
清冷驱除厉气的潜伏。
欢腾的歌谣在紫塞传扬,
喜色浮上了红色的车帷。
凝冻的溜水收聚冰乳,
堆满的庭院镂刻着虎盐。
我民无需忧虑,
丰年可以预先占卜。
Northern snow flies as the year's end fades away,
Thawing warmth transforms the bitter cold.
Slowly arriving, flowers seem to emerge;
Suddenly urgent, the sound of sleet mingles.
Heaven, sparing its falls, must cherish it;
Rivaling in abundance, wine is easily added.
Deep accumulation holds lasting moisture,
Aiding greatly, it slightly forgives flaws.
Elegant thoughts brighten the study's curtain,
Deep feelings enter the banquet's screen.
A dancing waist struggles to learn to twirl,
Mountain peaks still boast sharp tips.
Dewy petals are dipped from immortal plates,
Wind-blown feathers are singed in furry enclosures.
Palace walls painted with foreign powder,
Plum stems stuck with Shu's creamy frost.
Shadows pale as spring's willow catkins,
Light cold as the eighth moon's toad.
Who can distinguish wall from path?
What vast ravine could ever be sated?
Frenzy aids the poet's brush in freedom,
Purity drives pestilent airs to hide.
Joyful ballads soar over purple frontiers,
Happy hues rise on crimson canopies.
Frozen drips collect icy milk,
Courtyard piles carve tiger-salt.
Our people have no cause for worry—
A bountiful year can be foretold.
自然周期的转换中蕴含治理者对时令的顺应。
描绘冬末春初雪景,暗含对时节流转的欣喜。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理