昔再怀章遂锦游,坏亭曾复此池头。
今归旧里藏衰拙,更葺新堂便燕休。
前槛月波清涨夜,后檐风竹冷吟秋。
伊余本是无机者,因立嘉名近狎鸥。
昔再怀章遂锦游,坏亭曾复此池头。
今归旧里藏衰拙,更葺新堂便燕休。
前槛月波清涨夜,后檐风竹冷吟秋。
伊余本是无机者,因立嘉名近狎鸥。
昔日两次带着官印,身着锦袍在此地漫游,
这座坏亭曾在这池塘边得到修复。
如今回到故里,藏起衰老与笨拙,
又修建新的厅堂,以便安闲休憩。
前槛外,月光下的水波在清夜中涨起,
后檐下,风吹竹叶在秋日里冷冷吟唱。
我本是个没有机巧心计的人,
因此立下这个美好的名字,亲近那狎玩的鸥鸟。
In former days, bearing my seal, I roamed in brocade attire,
The ruined pavilion was once restored by this pond's side.
Now I return to my old haunt, hiding my decline and clumsiness,
And build a new hall for ease and rest, where swallows may abide.
Before the railings, moonlight ripples on clear swelling waves at night,
Behind the eaves, wind through bamboos chills the autumn's plaintive song.
I am by nature one who knows no schemes or worldly strife,
Thus I set this fine name, drawing near to gulls that get along.
空间的废弃与重建见证人事与环境的互动周期。
重游旧地,感怀往事变迁,抒发物是人非之慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理