霜威昨夜肃天区,平晓蒿兰一槩枯。
一寤春仁入根本,只凭秋惨及皮肤。
寒锋刺甲过矛戟,皓色禁人著鬓须。
料得西风如未紧,且来枝上作明珠。
霜威昨夜肃天区,平晓蒿兰一槩枯。
一寤春仁入根本,只凭秋惨及皮肤。
寒锋刺甲过矛戟,皓色禁人著鬓须。
料得西风如未紧,且来枝上作明珠。
昨夜,霜的威势肃清了整个天宇,
拂晓时分,蒿草与兰花一概都已枯去。
一旦春天仁德的力量在根部苏醒,
只凭秋天的肃杀之气触及表面肤肌。
它寒冷的锋刃刺穿铠甲,胜过矛戟,
它洁白的色泽让人无法在鬓须上装饰。
料想如果西风不是这般凛冽紧迫,
它便会来到枝头,化作晶莹的明珠。
Last night, frost's might swept through the celestial sphere,
At dawn, artemisia and orchids all withered, I fear.
Once the spring's benevolence awakens at the root,
It relies on autumn's harshness to touch the skin, to boot.
Its cold edge pierces armor, sharper than spear or lance,
Its white hue forbids adornment on beard or hair's expanse.
I reckon if the west wind were not so fierce and keen,
It would come to the branches, forming pearls, bright and serene.
霜的肃杀之力隐喻自然周期中不可抗拒的治理。
描写寒霜肃杀之力在一夜之间使百草凋零的威势。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理