一纪三垂虑,中疲病早侵。
人生何苦甚,世事愈思深。
冬漏长难过,霜风峭不禁。
几时抛组绶,芝术老云林。
一纪三垂虑,中疲病早侵。
人生何苦甚,世事愈思深。
冬漏长难过,霜风峭不禁。
几时抛组绶,芝术老云林。
十二年来,我三次承受着忧虑的重担,
如今人到中年,疲惫不堪,疾病早早侵袭。
人生为何要如此痛苦?
越是思索世事,就越感到深沉。
冬夜漫长,难以度过,
凛冽的霜风,令人无法忍受。
何时才能抛弃官职的印绶,
在云林深处,与芝草白术相伴到老。
For a dozen years, thrice I've borne the weight of care,
Now, midlife weary, illness comes to claim its share.
Why must human life be fraught with such bitter pain?
The more I ponder worldly ways, the deeper grows the strain.
Winter nights drag on, an ordeal hard to bear,
The biting frosty wind I can no longer endure.
When shall I cast aside the trappings of my role,
And grow old with herbs and mushrooms, in the misty forest's soul?
长期政务负荷引发健康危机,体现治理者的身心周期困境。
诗人因长期政务操劳而积劳成疾,表达了对病体的忧虑。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理