专对惭非出使才,拭圭申好敛旌回。
礼烦偏苦元正拜,户大犹轻永寿杯。
欹枕顿无归梦扰,据鞍潜觉旅怀开。
明朝便是侵星去,不怕东风拂面来。
专对惭非出使才,拭圭申好敛旌回。
礼烦偏苦元正拜,户大犹轻永寿杯。
欹枕顿无归梦扰,据鞍潜觉旅怀开。
明朝便是侵星去,不怕东风拂面来。
惭愧自己并非专对之才,担当出使重任,
拭净玉圭完成通好使命,收卷旌旗踏上归程。
元旦朝拜礼节繁琐,偏偏令人苦恼,
大户人家依然轻视这永寿杯中的酒醪。
斜靠枕上,顿时没有归乡的梦境来扰乱,
凭依马鞍,暗自觉得旅途的情怀已舒展。
明天清晨便要披着星光离去,
不怕那东风迎面吹拂而来。
Shamed am I, lacking the envoy's proper skill,
Wiping the jade token, I furl the banners, goodwill fulfilled.
Weary of New Year's rites, so numerous and trite,
The grand house still slights the cup of longevity's light.
Pillowed, I find no dreams of home to disturb my rest,
Astride the saddle, I feel my traveler's heart released, unoppressed.
At dawn, under fading stars, I shall depart,
Unfearing the east wind that brushes against my heart.
外交使命完成体现了复杂博弈后达成的战略平衡。
自嘲出使才干不足,戏谑中流露完成使命的轻松。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理